防有鵲巢
朝代:先秦
原文:
防有鵲巢,邛有旨苕。誰侜予美?心焉忉忉。
中唐有甓,邛有旨鷊。誰侜予美?心焉惕惕。
譯文及注釋
譯文
喜鵲搭窩在河堤,紫云英草長坡地。誰會蒙騙我的愛?擔憂害怕藏心里。
瓦片鋪在庭中路,綬草栽入丘上土。誰會蒙騙我的愛?擔憂害怕心里苦。
注釋
①防:水壩。一說堤岸;一說枋,常綠喬木,可為紅色染料。
②邛(qióng):山丘。旨:味美的,鮮嫩的。苕(tiáo):紫云英,豆科植物,嫩葉可食。一說凌霄花,一說翹搖,一說葦花。
③侜(zhōu):謊言欺騙。美:美人兒,心上人,指作者所愛的人。
④忉忉(dāo):憂慮狀。
⑤唐:唐乃朝堂前和宗廟門內的大路,中唐,泛指庭院中的主要道路。一說通“塘”,中唐,塘中。甓(pì):瓦片。一說通“䴙”,野鴨子。
⑥鷊(yì):借為“虉”,綬草,一般生長在陰濕處。
⑦惕惕:提心吊膽狀。
鑒賞
把不協調的事物放在一起,引起危機的恐懼,是《防有鵲巢》一詩的情緒癥結。不過,由于歷代詮釋各異,引伸出許多有意思的觀點。《毛詩序》說這首詩是“憂讒賊也。宣公多信讒,居子憂懼焉”。至于這位宣公是否信讒遠賢,詩中并無實指。《毛序》仍然是一種揣想。朱熹則認為這是一首情詩,在《詩集傳》中說是“男女之有私而憂或間(離間)之詞”。朱熹的說法,抓住了詩歌情緒的焦點,又從“予美”二字引伸,才得出情詩的結論。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/466160.htm