揚之水
朝代:先秦
原文:
揚之水,不流束薪。彼其之子,不與我戍申。懷哉懷哉,曷月予還歸哉揚之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉,曷月予還歸哉!
揚之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉,曷月予還歸哉!
簡介:
這是一首懷念妻子的山歌,遠征戍邊的丈夫為著國家的事業,為著自己的仕途,不愿象那薪柴、牡荊、菖蒲一樣枯守在家中,枯守在妻子身邊。而愿象那激揚之水,四處流淌。但是,這并不代表他不愛妻子,而是他的妻子嫌邊地艱苦而不愿跟著他。他希望妻子在每次遠征時都跟著他,或者等他在邊地安排好以后她便來與丈夫相會。直到現代,大多數有志氣的男人都會選擇國家使命和自己的前途,不惜一切去南征北戰。但他們同樣熱愛自己的家庭,自己的妻子。而沒有志氣的男人則只能做薪柴、牡荊、菖蒲,枯守在家中,消耗自己的一生。女人則不同,她們需要的是一個安定的家庭,穩定的生活,對于男人們的南征北戰,她們有的理解也支持,有的不理解也不支持,但她們有一個共同點,即無奈。理解也支持的妻子會經常長途跋涉去看望丈夫,不理解也不支持的妻子則會怨天尤人,埋怨丈夫。這種風俗習慣一直沿襲到今天。
注釋:
揚之水:激揚之水,喻夫。
束薪:成捆的柴薪,喻婚姻,在此指妻。
彼其之子:(遠方的)那個人,指妻子。
不與我:不能和我。戍申:在申地防守。
懷:平安,一說思念、懷念。
曷:何。
束楚:成捆的荊條。
甫:甫國,即呂國。
蒲:蒲柳。
許:許國。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/461221.htm