中谷有蓷
朝代:先秦
原文:
中谷有蓷,暵其乾矣。有女仳離,嘅其嘆矣。嘅其嘆矣,遇人之艱難矣!
中谷有蓷,暵其修矣。有女仳離,條其嘯矣。條其嘯矣,遇人之不淑矣!
中谷有蓷,暵其濕矣。有女仳離,啜其泣矣。啜其泣矣,何嗟及矣!
簡介:
《中谷有蓷》描寫災(zāi)害年間一位遭受遺棄的婦女不幸遭遇,抒發(fā)了女子的悲傷和哀怨。詩以山谷中干枯的益母草起興,既寫出了環(huán)境的貧瘠孤寂,暗示著棄婦面臨的生活遭遇和災(zāi)荒的惡劣環(huán)境,又象征了女子的憔悴。詩寫她的嘆息、哭泣,根本的原因在于生活中遇到的那個(gè)不善的人造成的分離。可是, 她無可奈何,只有傷自悼,盡管毫無作用。
注釋:
1、蓷(腿tuǐ):益母草。
2、暵(漢hàn):曬干。
3、仳(劈pǐ)離:別離。
4、嘅(慨kǎi):嘆。
5、脩(修xiū):干枯。
6、條:長。歗(xiào):號(hào)。
7、不淑:無用。
8、濕(讀為qī):借字。將要干,未全干。
譯文:
山中一棵益母草,根兒葉兒都枯槁。有個(gè)女子被拋棄,一聲嘆息一聲號(hào)。一聲嘆息一聲號(hào),嫁人艱難誰知道!
山谷一棵益母草,根兒葉兒都干燥。有個(gè)女子被拋棄,長長嘆息聲聲叫。長長嘆息聲聲叫,嫁個(gè)惡人真懊惱!
山谷一棵益母草,干黃根葉似火烤。有個(gè)女子被拋棄,一陣抽泣雙淚掉。一陣抽泣雙淚掉,追悔莫及向誰告!
鑒賞:
《詩經(jīng)全譯》中把它翻譯為:谷中生長益母草,被水浸濕又漸干。流離失所的好,傷心慨然而長嘆!傷心慨然而長嘆,嘆息嫁人真艱難。谷中生長益母草,浸濕結(jié)著又吹干。流離失所的好,傷心不禁長聲嘆。傷心不禁長聲嘆,只因嫁了個(gè)壞蛋。谷中生長益母草,天旱之后草盡枯。流離失所的好,傷心嗚咽盡哭泣!傷心嗚咽盡哭泣,要想后悔來不及。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/461222.htm