原文:
綢繆束薪,三星在天。今夕何夕?見此良人。子兮子兮!如此良人何!
綢繆束芻,三星在隅。今夕何夕?見此邂逅。子兮子兮!如此邂逅何!
綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕?見此粲者。子兮子兮!如此粲者何!
注釋:
這是樂新婚的詩。詩人覺得他的新娘子美不可言,那夜晚也是美不可言,喜不自勝,簡直不曉該怎么辦好。
1、綢繆(綢謀chóu móu):猶“纏綿”,緊緊捆縛的意思。詩人似以束薪纏綿比喻婚姻。
2、三星:指參星。天:古音tīn.
3、今夕何夕:是驚喜慶幸之辭,言今晚是不同尋常的夜晚。
4、良人:猶言“好人”,這里是男稱女。
5、子兮子兮:詩人感動自呼之辭。
6、如:猶“奈”。如此良人何:是喜不自禁之辭,言愛這“良人”愛得無可奈何。
7、芻:草。
8、隅:房角。三星在隅:言三星稍偏斜,對著房角。《集傳》:“昏現之星至此,則夜久矣。”
9、邂逅:喜悅。這里為名詞,謂可悅之人。
10、在戶:言當面而見。《集傳》:“戶必南出,昏現之星至此,則夜分矣。”
11、粲:鮮明。粲者:猶言“漂亮人兒”。《通釋》:“見此粲者,見其女也。”
譯文:
一把柴火扎得緊,天上三星亮晶晶。今夜究竟是哪夜?見這好人真歡欣。要問你啊要問你,將這好人怎樣親?
一捆牧草扎得多,東南三星正閃爍。今夜究竟是哪夜?遇這良辰真快活。要問你啊要問你,拿這良辰怎么過?
一束荊條緊緊捆,天邊三星照在門。今夜究竟是哪夜?見這美人真興奮。要問你啊要問你,將這美人怎樣疼?
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/458686.htm