原文:
有杕之杜,其葉湑湑。獨行踽踽。豈無他人?不如我同父。嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉?
有杕之杜,其葉菁菁。獨行睘睘。豈無他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉?
注釋:
1、有:語助詞,無實義。杕(地dì):獨立。杜:赤棠樹。
2、湑湑(許xǔ):草木茂盛貌。
3、踽踽(舉jǔ):孤獨貌。《毛傳》:“踽踽,無所親也。”
4、同父:同父兄弟。《集傳》:“同父,兄弟也。”
5、比:輔助,親近。胡不比:俞樾《群經平議》:“蓋言彼在涂之人,胡親比之有。”
6、佽(次cì):助。
7、菁菁:《毛傳》:“菁菁,葉盛也。”
8、睘睘(瓊qióng):孤單,無所依靠。《毛傳》:“睘睘,無所依也。”
9、同姓:同母兄弟。《通釋》:“女生曰姓……同姓,蓋謂同母生者。”
譯文:
路旁赤棠孤零零,樹葉倒是密密生。獨自流浪好凄清。難道路上沒別人,不如同父兄弟親。嘆息來往過路人,為何不與我親近?兄弟不在無依靠,為何不將我幫襯?
路旁赤棠孤零零,樹葉倒是密又青。獨自流浪多悲辛。難道路上沒別人,不如同姓兄弟親。嘆息來往過路人,為何不與我親近?兄弟不在無依靠,為何不將我幫襯?
鑒賞:
印度電影《流浪者》中有一首著名插曲《拉茲之歌》,流浪漢拉茲穿街走巷,舉目無親,哀傷地唱道:“到處流浪,到處流浪。我和任何人都沒來往,我看這世界像沙漠。……”那種凄涼,那種幽咽,博得人們灑下一掬同情淚。而當讀者讀到《詩經·唐風》中的《杕杜》時,心情同樣很沉重,因為它也是一首流浪者之歌。當然,它比《拉茲之歌》古老得多。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/458687.htm