由董卿擔(dān)任制作人并主持的大型人文類節(jié)目《朗讀者》開播至今好評(píng)如潮,這檔節(jié)目喚醒了不少人對(duì)文字的喜愛。
朗讀者觀后感告別一
有人說,閱讀一本書就是同書的作者進(jìn)行一場(chǎng)精神上的交流,那么聽一個(gè)人朗讀,便是在聽朗讀者訴說過去的故事。
最近,我看了央視大熱的一檔節(jié)目《朗讀者》,節(jié)目中的嘉賓在朗讀著一篇篇優(yōu)美的文段,同時(shí)也帶來了他們各自的故事。他們來自各行各業(yè),聆聽他們故事的同時(shí)也讓我得到了一點(diǎn)啟示。
最讓我深受感動(dòng)的是許淵沖老先生。許老先生是一位翻譯家。他的成就可以用“書銷中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”來概括。這句話乍聽起來好像并不稀奇,但真正去了解卻讓人大為驚嘆。他是迄今為止唯一個(gè)將《詩(shī)經(jīng)》翻譯成英文法文的人。他還將《楚辭》、《唐詩(shī)三百首》、《牡丹亭》等中國(guó)古代詩(shī)詞作品翻譯成了法文。2014年8月2日許老榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),是首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
來到《朗讀者》這個(gè)節(jié)目的時(shí)候,他已經(jīng)96歲高齡了,滿頭銀發(fā),看上去精神矍鑠,從他的言談舉止中可以看出他仍然對(duì)生活充滿著熱情。雖然快成百歲老人了,但他的心卻是年輕的,感情是充沛的?;貞浧?0多年前的往事,并朗誦詩(shī)歌時(shí),仍激動(dòng)得熱淚盈眶。我仿佛看見,這個(gè)白發(fā)蒼蒼,滿臉皺紋的耄耋身體里有一個(gè)朝氣蓬勃的靈魂正滿懷激情為我們朗誦。
許老不僅精神上像個(gè)年輕人,在他的翻譯事業(yè)上也仍然保持著年輕人的拼搏精神。他已經(jīng)獲得了翻譯界的最高獎(jiǎng)項(xiàng),又是這般高齡,按說早可以頤養(yǎng)天年。但他沒有,許老還正在翻譯《莎士比亞全集》,并計(jì)劃在一百歲之前翻譯完成,也就是四年之內(nèi)還要翻譯30本書。為了搶時(shí)間,跟時(shí)間賽跑,他現(xiàn)在每天工作到凌晨3.4點(diǎn)鐘,這是一般年輕人也很難做到的。用他的話講就是白天不夠用,向夜晚借幾點(diǎn)鐘。他開玩笑地說;“我現(xiàn)在是能活一天算一天,不敢奢求。”
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/yingshi/403840.htm