由董卿擔(dān)任制作人并主持的大型人文類節(jié)目《朗讀者》開播至今好評如潮,這檔節(jié)目喚醒了不少人對文字的喜愛。
朗讀者觀后感告別一
有人說,閱讀一本書就是同書的作者進(jìn)行一場精神上的交流,那么聽一個人朗讀,便是在聽朗讀者訴說過去的故事。
最近,我看了央視大熱的一檔節(jié)目《朗讀者》,節(jié)目中的嘉賓在朗讀著一篇篇優(yōu)美的文段,同時也帶來了他們各自的故事。他們來自各行各業(yè),聆聽他們故事的同時也讓我得到了一點(diǎn)啟示。
最讓我深受感動的是許淵沖老先生。許老先生是一位翻譯家。他的成就可以用“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”來概括。這句話乍聽起來好像并不稀奇,但真正去了解卻讓人大為驚嘆。他是迄今為止唯一個將《詩經(jīng)》翻譯成英文法文的人。他還將《楚辭》、《唐詩三百首》、《牡丹亭》等中國古代詩詞作品翻譯成了法文。2014年8月2日許老榮獲國際翻譯界最高獎項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,是首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
來到《朗讀者》這個節(jié)目的時候,他已經(jīng)96歲高齡了,滿頭銀發(fā),看上去精神矍鑠,從他的言談舉止中可以看出他仍然對生活充滿著熱情。雖然快成百歲老人了,但他的心卻是年輕的,感情是充沛的?;貞浧?0多年前的往事,并朗誦詩歌時,仍激動得熱淚盈眶。我仿佛看見,這個白發(fā)蒼蒼,滿臉皺紋的耄耋身體里有一個朝氣蓬勃的靈魂正滿懷激情為我們朗誦。
許老不僅精神上像個年輕人,在他的翻譯事業(yè)上也仍然保持著年輕人的拼搏精神。他已經(jīng)獲得了翻譯界的最高獎項(xiàng),又是這般高齡,按說早可以頤養(yǎng)天年。但他沒有,許老還正在翻譯《莎士比亞全集》,并計(jì)劃在一百歲之前翻譯完成,也就是四年之內(nèi)還要翻譯30本書。為了搶時間,跟時間賽跑,他現(xiàn)在每天工作到凌晨3.4點(diǎn)鐘,這是一般年輕人也很難做到的。用他的話講就是白天不夠用,向夜晚借幾點(diǎn)鐘。他開玩笑地說;“我現(xiàn)在是能活一天算一天,不敢奢求?!?/p>
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/yingshi/403840.htm