梁實秋不僅是現代中國舉足輕重的文壇大家,也是一位卓越的翻譯家。
一、引言
梁實秋先生不僅是中國現代文學史上一位舉足輕重的文壇大家,也是一位卓越的翻譯家。梁實秋一生譯績輝煌,其中最廣為人知的翻譯成就是他用38年時間獨立完成的40卷本的《莎士比亞全集》的翻譯,堪稱中華譯壇的一座豐碑。此外,他還譯有《織工馬南傳》、《咆哮山莊》、《百獸圖》、《沉思錄》等多部西方文學名著。然而,由于種種原因,在中國大陸譯界的眾多出版物中,梁實秋經常是被一筆帶過,比起對“文學家梁實秋”的研究,對“翻譯家梁實秋”的研究亟待進一步深化與拓展。因此,本文以梁實秋的翻譯為研究對象,試圖對此方面的研究做一點有益的補充。
二、梁實秋的翻譯原則一以“存真”為第一要義
眾所周知,上世紀20、30年代,梁實秋與以魯迅為代表的“左聯”展開了一場激烈論戰,爭論的焦點之一便是翻譯問題。梁實秋撰文多篇來闡述他的翻譯主張,如《論魯迅先生的“硬譯”》、《通訊一則一翻譯要怎樣才會好?》、《論翻譯的一封信》、《歐化文》等。在這些文章中,他嘲諷地將魯迅翻譯的文章說成是“硬譯”和“死譯”。由于魯迅先生“寧信而不順”的翻譯觀廣為人知,與之進行翻譯論戰的梁實秋長期以來被人們誤認為是提倡“寧順而不信”的典型。
然而,事實絕非如此,梁實秋批評的是讓讀者看不懂的“硬譯”,他提倡譯文要通順可讀,但也堅決反對為了譯文的順暢而犧牲對原作的忠實性。在漫漫五十余載的翻譯生涯中,梁實秋始終將“信”字置于首位。在《論翻譯的一封信》中,他明確指出:“翻譯要忠實于原文,如能不但對原文的意思忠實,而且還對‘語氣’忠實,這自然是好的翻譯;雖然能讓讀者懂,而誤譯原文,這種翻譯是要不得的;既誤譯原文,而且還要讀者‘硬著頭皮’去讀,這是太霸道了。”很明顯,在梁實秋看來,譯文的順暢必須要建立在對原文“信”的基礎上。在晚年接受丘彥明女士采訪時,梁實秋也一再強調:“我翻譯中首要注意之事是忠于原文,雖不能逐字翻譯,至少盡可能逐句翻譯,決不刪略原文。”可以說,梁實秋一生的翻譯活動都以“存真”為第一要義,“存真”的翻譯原則深刻影響了梁實秋的翻譯態度、翻譯選材以及翻譯實踐,下文將分點予以闡述。

本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/liangshiqiu/233044.htm