梁實(shí)秋不僅是現(xiàn)代中國舉足輕重的文壇大家,也是一位卓越的翻譯家。
一、引言
梁實(shí)秋先生不僅是中國現(xiàn)代文學(xué)史上一位舉足輕重的文壇大家,也是一位卓越的翻譯家。梁實(shí)秋一生譯績輝煌,其中最廣為人知的翻譯成就是他用38年時(shí)間獨(dú)立完成的40卷本的《莎士比亞全集》的翻譯,堪稱中華譯壇的一座豐碑。此外,他還譯有《織工馬南傳》、《咆哮山莊》、《百獸圖》、《沉思錄》等多部西方文學(xué)名著。然而,由于種種原因,在中國大陸譯界的眾多出版物中,梁實(shí)秋經(jīng)常是被一筆帶過,比起對“文學(xué)家梁實(shí)秋”的研究,對“翻譯家梁實(shí)秋”的研究亟待進(jìn)一步深化與拓展。因此,本文以梁實(shí)秋的翻譯為研究對象,試圖對此方面的研究做一點(diǎn)有益的補(bǔ)充。
二、梁實(shí)秋的翻譯原則一以“存真”為第一要義
眾所周知,上世紀(jì)20、30年代,梁實(shí)秋與以魯迅為代表的“左聯(lián)”展開了一場激烈論戰(zhàn),爭論的焦點(diǎn)之一便是翻譯問題。梁實(shí)秋撰文多篇來闡述他的翻譯主張,如《論魯迅先生的“硬譯”》、《通訊一則一翻譯要怎樣才會好?》、《論翻譯的一封信》、《歐化文》等。在這些文章中,他嘲諷地將魯迅翻譯的文章說成是“硬譯”和“死譯”。由于魯迅先生“寧信而不順”的翻譯觀廣為人知,與之進(jìn)行翻譯論戰(zhàn)的梁實(shí)秋長期以來被人們誤認(rèn)為是提倡“寧順而不信”的典型。
然而,事實(shí)絕非如此,梁實(shí)秋批評的是讓讀者看不懂的“硬譯”,他提倡譯文要通順可讀,但也堅(jiān)決反對為了譯文的順暢而犧牲對原作的忠實(shí)性。在漫漫五十余載的翻譯生涯中,梁實(shí)秋始終將“信”字置于首位。在《論翻譯的一封信》中,他明確指出:“翻譯要忠實(shí)于原文,如能不但對原文的意思忠實(shí),而且還對‘語氣’忠實(shí),這自然是好的翻譯;雖然能讓讀者懂,而誤譯原文,這種翻譯是要不得的;既誤譯原文,而且還要讀者‘硬著頭皮’去讀,這是太霸道了。”很明顯,在梁實(shí)秋看來,譯文的順暢必須要建立在對原文“信”的基礎(chǔ)上。在晚年接受丘彥明女士采訪時(shí),梁實(shí)秋也一再強(qiáng)調(diào):“我翻譯中首要注意之事是忠于原文,雖不能逐字翻譯,至少盡可能逐句翻譯,決不刪略原文。”可以說,梁實(shí)秋一生的翻譯活動都以“存真”為第一要義,“存真”的翻譯原則深刻影響了梁實(shí)秋的翻譯態(tài)度、翻譯選材以及翻譯實(shí)踐,下文將分點(diǎn)予以闡述。

本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/liangshiqiu/233044.htm