作為全世界都熟知的大作《老人與海》給我們帶來了很大的震撼,但是,很可惜的是翻譯這本著作的吳勞卻離開了人世。
10月30日凌晨4時許,曾翻譯《老人與海》的資深翻譯家吳勞于上海因病去世,享年90歲。吳勞被譽為海明威專家,是《老人與海》在內地發行最早、群眾基礎最深的版本的譯者。
“在大路另一頭老人的窩棚里,他又睡著了。他依舊臉朝下躺著,孩子坐在他身邊,守著他。老人正夢見獅子。
———《老人與海》”
他們,用筆讓我們享受精神食糧
直到吳勞去世,我們才突然想起他就是《老人與海》的譯者。
10月30日凌晨4時許,曾翻譯《老人與海》的資深翻譯家吳勞于上海因病去世,享年90歲。
吳勞被譽為海明威專家,他身世坎坷,一生未娶,故無子女,去世時外甥陪伴。他是《老人與海》在內地發行最早、群眾基礎最深的版本的譯者,曾在上海譯文出版社工作多年。該社副社長趙武平第一時間發微博痛悼吳勞,并發出生平介紹:“吳勞,上海翻譯家協會會員。1951年畢業于上海圣約翰大學英國文學系,1949年入北京勞動大學外文研究班學習,華北人民革命大學第二期畢業,歷任上海譯文出版社編輯,編審,是全國美國文學研究會理事。”
他翻譯影響世人最深的《老人與海》
昨日,記者聯系到吳勞在上海譯文出版社的同事、文學編輯室主任黃昱寧。兩人是近20年的同事,所以黃昱寧聊起吳勞滔滔不絕。
黃昱寧說,吳勞曾主持編輯過“海明威全集”和“福克納全集”,不僅譯過海明威的《老人與海》《伊甸園》和《春潮》,還翻譯了杰克·倫敦的《馬丁·伊登》,諾貝爾文學獎獲得者艾·巴·辛格的《盧布林的魔術師》等作品。黃昱寧說,吳勞的翻譯觀對后輩影響很大,他主張全息翻譯,堅持尊重原著,保留原有的文學色彩,反對強加上去的華麗文字風格,認為會破壞本身要的信息。
“他對海明威的作品是很有研究的,如果非要說二者的聯系,那就是海明威對他性格有一些影響。”都知道海明威是一條硬漢,是身上殘留著百余彈片,一只膝蓋用白金做成的硬漢,黃昱寧說,吳勞也是。他很正直,活得非常真實,“在我們社里,就沒有他沒罵過的人,凡是他覺得你翻譯得不好,他就要跟你吵一架。”在翻譯圈大部分后輩都知道他的脾性,感到他渾身充滿“刺”,喜歡反諷,因此得罪很多人。平日他操著滿口蘇州話,別人聽不懂,而且吳勞說話還要夾雜英文。“我在他身邊工作了好幾個月才把他的脾性搞清楚,他又很風趣,我們都叫他老頑童。對外國文化浸淫到深處,他自稱是假洋鬼子。”
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/laorenyuhai/288603.htm