【論文關(guān)鍵詞】語(yǔ)用失誤語(yǔ)用移情跨文化交際
【論文摘要】語(yǔ)用失誤有語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社交語(yǔ)用失誤兩種表現(xiàn)形式。注重語(yǔ)言本身,而忽略了不同語(yǔ)言文化差異是造成語(yǔ)用失誤的主要原因。因此,在跨文化交際中要成功消除語(yǔ)用失誤所造成的障礙.必須了解目的語(yǔ)語(yǔ)言文化,調(diào)整自己的思維定勢(shì),做到語(yǔ)用移情。文章分析了跨文化交際語(yǔ)用失誤的種類和原因,并且對(duì)在外語(yǔ)教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)用能力和語(yǔ)用移情的習(xí)慣提出了一些切實(shí)可行的看法和建議。
一、引言
對(duì)于跨文化交際中的語(yǔ)用失誤,國(guó)內(nèi)許多知名學(xué)者如何自然,何兆熊以及其他許多學(xué)者都做了很多研究,并且發(fā)表了許多相關(guān)文章,取得了可喜的成果。這些研究有的側(cè)重廣告翻譯、社會(huì)用語(yǔ)、旅游英語(yǔ)等不同交際領(lǐng)域的語(yǔ)用失誤,如郝欽海(2000),張新紅(2000),陸建平(20O1),趙湘(2006)等;有些側(cè)重研究稱呼語(yǔ)、褒獎(jiǎng)行為等具體的言語(yǔ)行為中的語(yǔ)用失誤,如李悅娥(1998),劉小珊(0o1)等。然而他們的研究對(duì)于語(yǔ)用失誤的原因分析過(guò)多,而對(duì)于如何解決語(yǔ)用失誤的辦法研究不夠。本文結(jié)合非本族語(yǔ)者使用英語(yǔ)的實(shí)際情況,分析了語(yǔ)用失誤的種類及其根源,并指出培養(yǎng)語(yǔ)用移情能力是解決跨文化交際語(yǔ)用失誤的重要途徑,同時(shí)對(duì)如何培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用移情能力提出了一些切實(shí)可行的辦法。
二、語(yǔ)用失誤
1983年Thomas在他的論文“Pragmaitcfailureincrossculturaleommunicali’中提出了“語(yǔ)用失誤”的概念,引起了國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者的注意和興趣。Thomas認(rèn)為所謂語(yǔ)用失誤是指人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中沒(méi)有達(dá)到完滿交際效果的差錯(cuò)。“語(yǔ)用失誤”這一概念的提出為跨文化研究提供了新的視角。我們可以說(shuō),某人說(shuō)了一句不符合語(yǔ)法規(guī)則的話,并稱其為“語(yǔ)法錯(cuò)誤”,因?yàn)檎Z(yǔ)法是規(guī)定好了的規(guī)則(至少是為了語(yǔ)言教學(xué)的目的已經(jīng)規(guī)定好了的)。可是,我們卻不能說(shuō)某句話的語(yǔ)用之力是“錯(cuò)誤的”。我們只能說(shuō)這句話沒(méi)有達(dá)到說(shuō)話人想要達(dá)到的目的。Thomas把語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社交語(yǔ)用失誤兩種具體表現(xiàn)形式:
(一)語(yǔ)言語(yǔ)用失誤
語(yǔ)言語(yǔ)用失誤指學(xué)習(xí)者正確地運(yùn)用了言語(yǔ)行為,卻使用了錯(cuò)誤的語(yǔ)言手段,即在語(yǔ)言形式的使用上出現(xiàn)了偏差。口語(yǔ)言語(yǔ)用失誤的所指對(duì)象,是與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相關(guān)的各種規(guī)則。言語(yǔ)交際中,說(shuō)話人明白所有這些規(guī)則,并在他的具體言語(yǔ)行為中正確地(即沒(méi)有語(yǔ)法等形式錯(cuò)誤)表現(xiàn)出來(lái)。然而,說(shuō)話人雖然能夠正確地使用這些規(guī)則,卻不能得體地使用它們。語(yǔ)言語(yǔ)用失誤籠統(tǒng)地指說(shuō)話人對(duì)語(yǔ)言規(guī)則(確切地說(shuō)是靜態(tài)的語(yǔ)法形式規(guī)則)用得不得體。
例如:(1)一位國(guó)外中年男士與中國(guó)年輕女教師對(duì)話:Man:Oh.youlooksopretty.Woman:(witharedface)…Don’tbejoknig.I’mugly.在國(guó)外對(duì)女性的外貌方面進(jìn)行恭維是很普遍的現(xiàn)象。女性穿了新衣服,發(fā)型有了變化似乎都必須受到及時(shí)恭維,不管年齡、社會(huì)地位、職業(yè)如何。L5這位中國(guó)女士得體的回答應(yīng)該是Thankyou.而不是根據(jù)中國(guó)的'習(xí)慣覺(jué)得不好意思,謙虛~番。
(2)一位男性美國(guó)客人到一家飯店用餐,他點(diǎn)了蜜汁雞脯,并對(duì)女招待說(shuō):Wouldyoupleaseservetheehiekenundroessed?(請(qǐng)你上雞時(shí),別先澆汁,好嗎?)女招待是一位剛高中畢業(yè)的年輕姑娘,不知客人的要求是上菜時(shí)不要把汁事先澆在雞脯上,他要自己來(lái)澆。她只知道undressed是“不穿衣服”的意思,于是大驚失色:No,Ican’t.YuoareinChina,sir.(不,不行。這是在中國(guó),先生。)
(3)一位導(dǎo)游人員陪同外賓游覽了一天,外賓說(shuō):Tiumkyou.導(dǎo)游人員忙回答說(shuō):Notatal1.It’smyduyt.導(dǎo)游人員本意是說(shuō):這是我應(yīng)該做的。但他這樣說(shuō)卻會(huì)讓外賓理解為:他本來(lái)不想做,但這是他的職責(zé),所以不得不做。適當(dāng)?shù)幕卮鹗荌’madtobeofhelp或It’8apleasure表示“我很樂(lè)意(為您效勞)”之類的客套話。
(二)社交語(yǔ)用失誤
社交語(yǔ)用失誤指學(xué)習(xí)者未能按照情景的要求,運(yùn)用言外行為,在意義的得體性方面出現(xiàn)了偏差。社交語(yǔ)用失誤在所指上與非語(yǔ)言結(jié)構(gòu)規(guī)則有關(guān),主要指說(shuō)話人使用的非語(yǔ)言結(jié)構(gòu)規(guī)則(確切地說(shuō)是交際規(guī)則),無(wú)法保證交際的得體和成功,因此,社交語(yǔ)用失誤與交際及其效果關(guān)系甚密。社交語(yǔ)用失誤屬于交際規(guī)則用得不合適。例如:
(1)A:lamverybusythesedays.
B:It}linkyoushouldnotbetootired.Youshouldtakeeareofyourself.
A本意是出于關(guān)心,但B會(huì)以為對(duì)方在說(shuō)他缺乏照顧自己的能力而覺(jué)得不快。
(2)在放學(xué)回家的路上,有個(gè)學(xué)生看到一位上了年紀(jì)的美國(guó)太太艱難、吃力地爬坡時(shí)便對(duì)她說(shuō):“Lethiehelpyou,Mrs.Smiht,youareold.”Smith太太聽(tīng)了臉上露出不高興的表情。為什么Smiht太太會(huì)感到不快,甚至有被冒犯的感覺(jué)呢?這是由于不同的民族文化背景造成的。中國(guó)人有尊老愛(ài)幼的民族傳統(tǒng),常用老來(lái)表示對(duì)別人的尊敬。我們常常聽(tīng)到“老王”、“老李”之類的稱呼。而英美文化中常常把“老”與“年老無(wú)用、無(wú)力”的意義聯(lián)系起來(lái),以至于造成誤會(huì)。
(3)一位中國(guó)人在英國(guó)大街上攔住一輛出租車說(shuō):“CUSehie,woludyoupleasesendmetohterailwaystation.”這位司機(jī)覺(jué)得很奇怪。因?yàn)槟阕囀且跺X的,司機(jī)為你服務(wù)這是他必須而且樂(lè)意做的,這時(shí)候你說(shuō)得這么客氣反而讓人覺(jué)得你是沒(méi)錢付車費(fèi)而求人家。
三文化介入與語(yǔ)用失誤
上述兩種語(yǔ)用失誤,其關(guān)鍵在于文化的介入而造成交際語(yǔ)言的不得體。這種交流的背后是一種文化的接觸和碰撞由于語(yǔ)言使用者受到母語(yǔ)規(guī)范習(xí)俗和價(jià)值觀念的制約和影響。生硬套用母語(yǔ)的一些表達(dá)方法,便容易導(dǎo)致交際的失敗,即語(yǔ)用失誤。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Edwardsapir指出:“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼續(xù)下來(lái)的各種做法與信念,這些做法與信念的總和決定了我們生活的性質(zhì)。”成功的跨文化交際不僅需要外語(yǔ)學(xué)習(xí)者具備良好的語(yǔ)言能力,而且也需要了解中西方文化之間的差異,增強(qiáng)其對(duì)目的語(yǔ)文化的領(lǐng)悟力和敏感性,提高社會(huì)文化能力,避免因文化差異而帶來(lái)的跨文化語(yǔ)用失誤。
中國(guó)人和外國(guó)人交往時(shí),由于忽視語(yǔ)言在實(shí)際場(chǎng)合的運(yùn)用,忽視東西文化差異,經(jīng)常發(fā)生交際失誤:一位在中國(guó)工作的美國(guó)教師到學(xué)校圖書(shū)館外文閱覽室去看書(shū),路上遇到一個(gè)學(xué)生也去圖書(shū)館。這位學(xué)生熱情地向前打招呼:Whereareyougoing?這位外教覺(jué)得很奇怪:你明明看著我往圖書(shū)館去,為什么還要這樣問(wèn)?同時(shí)心里也有一絲不快,心想我去干什么關(guān)你什么事。
為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的語(yǔ)用失誤呢?這個(gè)中國(guó)學(xué)生雖然能夠正確地說(shuō)英語(yǔ)(即沒(méi)有語(yǔ)音語(yǔ)法錯(cuò)誤),卻不能得體地運(yùn)用它們。中國(guó)人見(jiàn)面打招呼常說(shuō)“吃飯了嗎?”“你去哪?”而美國(guó)人則說(shuō)Howaeryou?同時(shí)由于民族文化背景不同,英美人士對(duì)于Whereareyougoign?在心里的反應(yīng)是whvdoyouask?甚至可能是h’8onneofyourbusiness.認(rèn)為是在干涉別人的私事,以至造成“交際短路”。這個(gè)例子說(shuō)明了在跨文化交際中語(yǔ)言得體性的重要性和外語(yǔ)教學(xué)中注重文化導(dǎo)入的必要性。
講英語(yǔ)的人對(duì)漢語(yǔ)中的敬辭和謙辭很難理解。在英語(yǔ)中,同自己的上級(jí)說(shuō)話寫(xiě)信時(shí)也許需要用比較尊敬的語(yǔ)氣,但不需要用什么特殊的詞語(yǔ)。而中國(guó)人不習(xí)慣用平常的話語(yǔ)直截了當(dāng)、不加修飾地與年長(zhǎng)的人、客人或有地位的人說(shuō)話。試看下面一份請(qǐng)?zhí)骸癢illyouDleasehonorhiebycoiningtomyhumblehomeforasimplemealthisSundayevening?Wewillebverypleasedfyoucallcollieat6O’clock.”(茲定于星期13下午6時(shí)在寒舍舉行便宴,敬請(qǐng)光臨。)這是典型的漢語(yǔ)式的英語(yǔ),沒(méi)有注意語(yǔ)用移情,讓自己的表達(dá)方式符合英語(yǔ)的語(yǔ)言文化和表達(dá)習(xí)慣。如果把這個(gè)請(qǐng)?zhí)某桑骸癋rank,we’dlikeyouyou’reyourwifetocomeoverfordinnerthisFridayevening.SixtlirtyatOurplace.Canyoulakeit?”這樣的表達(dá)簡(jiǎn)明扼要,直截了當(dāng),完全符合英語(yǔ)的語(yǔ)言文化和表達(dá)習(xí)慣。 四、語(yǔ)用移情及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
“移情說(shuō)”是德國(guó)的羅勃特·費(fèi)肖爾在1873年發(fā)表的《視覺(jué)形成感》一文中首先明確使用的美學(xué)概念。日本語(yǔ)言學(xué)家?guī)熘Z(gL,no)最早把移情的概念移植到語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域。Ruben認(rèn)為:在言語(yǔ)交際中,移情指的是能夠從他人的角度來(lái)看待問(wèn)題。他把移情能力列為有效交際的七種要素之一。國(guó)內(nèi)最早將“移情”的概念引入語(yǔ)用學(xué)的是何自然。他于1991年在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上發(fā)表的《言語(yǔ)交際中的語(yǔ)用移情》一文中認(rèn)為,“語(yǔ)言習(xí)得者應(yīng)該理解、感受目的語(yǔ)國(guó)家的文化,并設(shè)身處在對(duì)方的文化背景中進(jìn)行語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用”。
從語(yǔ)用學(xué)的角度看,語(yǔ)用移情(pragmaitcempahty)指的是言語(yǔ)交際雙方情感相通,能設(shè)想和理解對(duì)方用意,涉及說(shuō)話人如何刻意對(duì)聽(tīng)話人吐露心聲,表達(dá)語(yǔ)意,聽(tīng)話人如何設(shè)身處地來(lái)理解說(shuō)話人言談的心態(tài)和意圖。也就是說(shuō)人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中對(duì)交際雙方所處的社會(huì)歷史文化背景有一定的了解度的基礎(chǔ)上,為了交際的順利進(jìn)行,說(shuō)話人調(diào)整自己的思維定式,在心理上有意識(shí)地?cái)[脫本民族文化對(duì)自己的束縛和影響,站在對(duì)方的語(yǔ)言文化立場(chǎng)上與之交流的一個(gè)策略。那么,如何在跨文化交際中做到語(yǔ)用移情呢?
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2302855.htm