近年來譯事繁榮,對于提高國內(nèi)學(xué)術(shù)研究水平,助益良多,對誰的不信任?——評Ely《民主與不信任》中譯本。本站也曾經(jīng)多次刊發(fā)文章,紹介最新出版的譯著,并對譯者致以由衷的感謝和敬意。但是,毋庸諱言的是,有許多譯著由于各種原因,不同程度地存在著各種問題。本著批評、交流和提高之宗旨,我們也刊發(fā)了一些探討性的文章,比如薛軍先生的《關(guān)于龐德<法理學(xué)>的中譯本的幾句話》、張大衛(wèi)先生的《李約瑟被誤讀與錯(cuò)譯的語文和非語文原因探究之一》,對一些重要的學(xué)術(shù)著作的翻譯提出批評和商榷。本期我們特別推薦的,也是一篇書評文章。作者對美國重要的憲法學(xué)家Ely的重要著作《民主與不信任》的中譯本,提出了若干批評。作者和編者一樣,希望能夠通過嚴(yán)肅認(rèn)真的批評,就有關(guān)問題進(jìn)行探討,共同促進(jìn)譯事進(jìn)步。我們也衷心期待和歡迎您的參與。
《民主與不信任》是美國憲法學(xué)領(lǐng)域最重要的專著之一。作者John Hart Ely教授曾經(jīng)擔(dān)任哈佛大學(xué)教授、斯坦福大學(xué)法學(xué)院院長,2003年逝世前任職于邁阿密大學(xué)法學(xué)院。哥倫比亞大學(xué)法學(xué)院教授Henry P. Monaghan曾贊譽(yù)該書對“二十世紀(jì)美國司法審查理論做出了最重大的貢獻(xiàn)”(見該書英文版封底)。翻譯這樣一部開創(chuàng)司法審查理論新領(lǐng)域1的著作,對于司法審查在操作層面尚未建立、在理論層面也還處于引介西方學(xué)說階段的中國,其意義怎樣說都不為過。
這樣一部經(jīng)典著作中文版的面世本來是一件頗值稱道的事情。可惜的是該書中文的翻譯質(zhì)量低下,近乎不堪卒讀。必須感謝出版者和譯者的勇氣,排出了中英文雙語版。盡管作為該書整體不可分割之一部分的長達(dá)82頁的注釋和索引都被刪除了,其理由是并不怎么站得住腳的技術(shù)上排版的困難,法學(xué)論文《對誰的不信任?——評Ely《民主與不信任》中譯本》。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/zuowen/xinren/211926.htm