近年來譯事繁榮,對于提高國內學術研究水平,助益良多,對誰的不信任?——評Ely《民主與不信任》中譯本。本站也曾經多次刊發文章,紹介最新出版的譯著,并對譯者致以由衷的感謝和敬意。但是,毋庸諱言的是,有許多譯著由于各種原因,不同程度地存在著各種問題。本著批評、交流和提高之宗旨,我們也刊發了一些探討性的文章,比如薛軍先生的《關于龐德<法理學>的中譯本的幾句話》、張大衛先生的《李約瑟被誤讀與錯譯的語文和非語文原因探究之一》,對一些重要的學術著作的翻譯提出批評和商榷。本期我們特別推薦的,也是一篇書評文章。作者對美國重要的憲法學家Ely的重要著作《民主與不信任》的中譯本,提出了若干批評。作者和編者一樣,希望能夠通過嚴肅認真的批評,就有關問題進行探討,共同促進譯事進步。我們也衷心期待和歡迎您的參與。
《民主與不信任》是美國憲法學領域最重要的專著之一。作者John Hart Ely教授曾經擔任哈佛大學教授、斯坦福大學法學院院長,2003年逝世前任職于邁阿密大學法學院。哥倫比亞大學法學院教授Henry P. Monaghan曾贊譽該書對“二十世紀美國司法審查理論做出了最重大的貢獻”(見該書英文版封底)。翻譯這樣一部開創司法審查理論新領域1的著作,對于司法審查在操作層面尚未建立、在理論層面也還處于引介西方學說階段的中國,其意義怎樣說都不為過。
這樣一部經典著作中文版的面世本來是一件頗值稱道的事情。可惜的是該書中文的翻譯質量低下,近乎不堪卒讀。必須感謝出版者和譯者的勇氣,排出了中英文雙語版。盡管作為該書整體不可分割之一部分的長達82頁的注釋和索引都被刪除了,其理由是并不怎么站得住腳的技術上排版的困難,法學論文《對誰的不信任?——評Ely《民主與不信任》中譯本》。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/zuowen/xinren/211926.htm