代入法
這是進(jìn)行英語寫作時(shí)最經(jīng)常使用的要領(lǐng)。同學(xué)們在掌握一定的詞匯和短語之后,結(jié)合一定的語法知識,按照句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),直接用英語代入相應(yīng)的句式即可。如:
◎他從不承認(rèn)自己的失敗。
Heneveradmitshisfailure.
◎那項(xiàng)角逐吸引了多量觀眾。
Thematchattractedalargenumberoftheaudience.
◎他把蛋糕分成4塊。
Hedividedthecakeintofourpieces.
還原法
◎這是開往格拉斯哥的火車嗎?
IsthisthetrainforGlasgow?
還原為陳述句hisisthetrainforGlasgow.
◎他是因?yàn)閻畚业腻X才同我結(jié)了婚。
還原為非強(qiáng)調(diào)句◎光速很快,
還原為正常語序分解法
,又能減少寫錯(cuò)句子的幾率。如:
合并法
這種要領(lǐng)最能體現(xiàn)學(xué)生的英語表達(dá)能力,同時(shí)也最能提高文章的可讀性。如:
◎我們迷路了,這使我們的野營旅行釀成了一次冒險(xiǎn)。
Ourcampingtripturnedintoanadventurewhenwegotlost.
◎天氣轉(zhuǎn)晴了,這是我們沒有想到的。
Theweatherturnedouttobeverygood,whichwasmorethanwecouldexpect.
◎狼是高度群體化的動(dòng)物,它們的成功依賴于合作。
Wolvesarehighlysocialanimalswhosesuccessdependsupontheircooperation.刪減法
就是在寫英語句子時(shí),把相應(yīng)漢語句子里的某些詞、短語或重復(fù)的成分刪掉或省略。如:
令人拍案叫絕的英語造句方法
◎這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美。
Thistypewriterisverycheapandfineindeed.
注:漢語表達(dá)中的"價(jià)"和"物"在英語中均無需譯出。
◎個(gè)子不高不是人生中的嚴(yán)重缺陷。
Notbeingtallisnotaseriousdisadvantageinlife,
注:漢語說"個(gè)子不高",其實(shí)就是"不高"。也就是說,其中的"個(gè)子"在英語中無需譯出。
移位法
由于英語和漢語在表達(dá)習(xí)慣上存在差異,根據(jù)表達(dá)的需要,某些成分需要前置或后移。如:
◎他發(fā)現(xiàn)賺點(diǎn)外財(cái)很容易。
Hefounditeasytoearnextramoney.
注:it在此為形式賓語,真正的賓語是句末的不定式toearnextramoney.
◎告訴我這事的人不肯告訴我他的名字。
Themanwhotoldmethisrefusedtotellmehisname.
注:whotoldmethis為修飾theman的定語從句,應(yīng)置于其后。
◎直到我遇到你以后,我才真正體會(huì)到福祉。
注:not…until…為英語中的固定句式,其意為""。
分析法
指根據(jù)要暗示的漢語意思,:
◎從這個(gè)角度看,問題并不像人們一般料想的那樣嚴(yán)重。aspeoplegenerallysuppose.
注:分詞短語作狀語時(shí),,由于與sec之間為不主動(dòng)關(guān)系,故see要用已往分詞scen.
◎我沒有見過他,所以說不出他的模樣。注:,,則用此刻分詞的完成式。
意譯法
,就以為是"彈盡糧絕"了。其實(shí),此時(shí)我們可以設(shè)法繞開難點(diǎn),,:
,悉聽尊便。
Youcangowithusorstayathome,whicheveryouchoose.
我熱愛我的國土,愛的是如此深沉。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/yuwen/zaoju/149951.htm