商標(biāo)是企業(yè)宣傳和推銷(xiāo)產(chǎn)品的利器,也是消費(fèi)者認(rèn)識(shí)或購(gòu)買(mǎi)商品的向?qū)В渥饔靡褳樵絹?lái)越多的企業(yè)所重視。因此研究商標(biāo)的翻譯方法,提高商標(biāo)的翻譯質(zhì)量是極其重要的一環(huán)。以下是小編整理的商標(biāo)翻譯教學(xué)課件,歡迎閱讀。
一、翻譯方法
(一)音譯法
音譯法即根據(jù)譯入詞的發(fā)音規(guī)律將愿意的文字拼寫(xiě)出來(lái)的翻譯方法。有相當(dāng)一部分商標(biāo),尤其是專(zhuān)有名詞和臆造詞的商標(biāo)往往是不具備任何語(yǔ)意的,而只是作為一個(gè)標(biāo)識(shí)符號(hào)來(lái)用。在這種情況下,翻譯主要不在傳遞名稱(chēng)本身的語(yǔ)意信息,而是創(chuàng)造賞心悅目的美感,再現(xiàn)原文的音韻之美,或體現(xiàn)商標(biāo)所蘊(yùn)涵的異國(guó)情調(diào)。要實(shí)現(xiàn)這一類(lèi)翻譯目的,用音譯法當(dāng)屬一種較為恰當(dāng)?shù)倪x擇。例如:“Audi”(汽車(chē))、“Hilton”(香煙)、“Coca—Cola”(飲料)分別譯為“奧迪”、“希爾頓”和“可口可樂(lè)”;國(guó)內(nèi)產(chǎn)品“茅臺(tái)”(酒)、“康佳”(電器)、“上菱”(電梯),則分別譯成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。這些商標(biāo)自身都不具備任何意義,意譯不僅符合譯入語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣,讀起來(lái)朗朗上口,容易記憶,而且也符合作為商標(biāo)應(yīng)簡(jiǎn)潔明快的特征,不失為商標(biāo)名稱(chēng)翻譯的佳作。
(二)意譯法
意譯法是從意義出發(fā),將原文的大意表達(dá)出來(lái)。用意譯法有時(shí)會(huì)更加地體現(xiàn)商品的功能和品質(zhì)。如國(guó)產(chǎn)的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行車(chē)、“太陽(yáng)神”口服液;進(jìn)口的“Blue Ribbon ”啤酒、“Crown ”汽車(chē)、“International ”收音機(jī)等等。對(duì)這類(lèi)品牌的翻譯若仍用音譯法的話,不僅會(huì)大大破壞原文的意境美,難以達(dá)到原文吸引消費(fèi)者的效果,而且還有可能因字?jǐn)?shù)過(guò)多導(dǎo)致不便記憶。而使用意譯則能有效再現(xiàn)原文的意境,同時(shí)又能避免譯文冗長(zhǎng)的問(wèn)題,是一種更為可行的翻譯方法。例如美國(guó)一種香煙商標(biāo)“Good Companion ”,若用音譯法翻譯為“古德。康帕涅”,一方面因冗長(zhǎng)失去音韻美,另一方面與其產(chǎn)品無(wú)任何實(shí)際聯(lián)系意義,難以吸引消費(fèi)者,若意譯為“良友”,則簡(jiǎn)潔并使人產(chǎn)生親切感。中國(guó)商標(biāo)也是同樣道理。例如:天津產(chǎn)品“飛鴿”牌自行車(chē)譯為“Flying Pigeon ”即貼近產(chǎn)品的品質(zhì)—輕盈便捷,又能給外國(guó)消費(fèi)者留下深刻印象,因而有利于刺激購(gòu)買(mǎi)欲。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/yuwen/jiaoxuekejian/334903.htm