商標是企業宣傳和推銷產品的利器,也是消費者認識或購買商品的向導,其作用已為越來越多的企業所重視。因此研究商標的翻譯方法,提高商標的翻譯質量是極其重要的一環。以下是小編整理的商標翻譯教學課件,歡迎閱讀。
一、翻譯方法
(一)音譯法
音譯法即根據譯入詞的發音規律將愿意的文字拼寫出來的翻譯方法。有相當一部分商標,尤其是專有名詞和臆造詞的商標往往是不具備任何語意的,而只是作為一個標識符號來用。在這種情況下,翻譯主要不在傳遞名稱本身的語意信息,而是創造賞心悅目的美感,再現原文的音韻之美,或體現商標所蘊涵的異國情調。要實現這一類翻譯目的,用音譯法當屬一種較為恰當的選擇。例如:“Audi”(汽車)、“Hilton”(香煙)、“Coca—Cola”(飲料)分別譯為“奧迪”、“希爾頓”和“可口可樂”;國內產品“茅臺”(酒)、“康佳”(電器)、“上菱”(電梯),則分別譯成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。這些商標自身都不具備任何意義,意譯不僅符合譯入語的發音習慣,讀起來朗朗上口,容易記憶,而且也符合作為商標應簡潔明快的特征,不失為商標名稱翻譯的佳作。
(二)意譯法
意譯法是從意義出發,將原文的大意表達出來。用意譯法有時會更加地體現商品的功能和品質。如國產的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行車、“太陽神”口服液;進口的“Blue Ribbon ”啤酒、“Crown ”汽車、“International ”收音機等等。對這類品牌的翻譯若仍用音譯法的話,不僅會大大破壞原文的意境美,難以達到原文吸引消費者的效果,而且還有可能因字數過多導致不便記憶。而使用意譯則能有效再現原文的意境,同時又能避免譯文冗長的問題,是一種更為可行的翻譯方法。例如美國一種香煙商標“Good Companion ”,若用音譯法翻譯為“古德。康帕涅”,一方面因冗長失去音韻美,另一方面與其產品無任何實際聯系意義,難以吸引消費者,若意譯為“良友”,則簡潔并使人產生親切感。中國商標也是同樣道理。例如:天津產品“飛鴿”牌自行車譯為“Flying Pigeon ”即貼近產品的品質—輕盈便捷,又能給外國消費者留下深刻印象,因而有利于刺激購買欲。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/yuwen/jiaoxuekejian/334903.htm