翻譯需要克服語言和文化的雙重障礙。就語言而言,最大的障礙莫過于原語中獨特的結構形式;就文化而言,莫過于獨特的民族特征。如果獨特的語言形式又表現了民族性極強的思想內容,翻譯應變得更難了。漢語中的四字結構,正是一種獨特的語言結構形式,這種語言結構形式是我國人民在長期實踐和認識過程中提煉出的語言結晶,不但結構工整緊湊,具有很強的表現力,令人讀之悅目,聽之悅耳,而且從結構形式上來看,在英語語言中一般找不到相應地的表達方式,從所表達的意義來看,又深深地植根于民族文化之中,具在極強的民族性。因而,在漢譯英時如何將它們正確無誤地翻譯成英語,對我們中國學生來講的確是一個很大的困難。
漢語的四字結構大多為成語,但也有一般性的四字表達方式。
成語
成語是漢語詞匯中特有的一種長期沿習使用的固定短語,它們的來自于古代經典或著名著作,歷史故事片和人們的口頭流傳,意思是精辟,往往隱含于字面意義這中,不是其構成成分意義的簡單相加,具有意義的整體性。成語的結構緊密,一般不能任意變動詞序,抽換或增減其中的成分,具有結構上的凝固性。其形式以四字格居多。也有少量三字格和多字格的形式。

漢語成語具有比喻豐富,形象生動的特點,給人一種生動傳神,淋漓盡致的感覺。另外,漢語成語學有言簡意賅,瑯瑯上口的特點,既簡潔,又富有文采,是讀者所喜聞樂見的表達方式。成語好比一面鏡子,它反映出一個民族或一個文化的特點。1. 褒貶
同一詞匯,在漢英兩種語言中褒貶不一。例如“狗”字在漢語成語中通常含有貶義,而在英語中卻不同。請看以下例子:
本文來源:http://www.nvnqwx.com/yuwen/chengyu/392241.htm