翻譯需要克服語(yǔ)言和文化的雙重障礙。就語(yǔ)言而言,最大的障礙莫過(guò)于原語(yǔ)中獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式;就文化而言,莫過(guò)于獨(dú)特的民族特征。如果獨(dú)特的語(yǔ)言形式又表現(xiàn)了民族性極強(qiáng)的思想內(nèi)容,翻譯應(yīng)變得更難了。漢語(yǔ)中的四字結(jié)構(gòu),正是一種獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式,這種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式是我國(guó)人民在長(zhǎng)期實(shí)踐和認(rèn)識(shí)過(guò)程中提煉出的語(yǔ)言結(jié)晶,不但結(jié)構(gòu)工整緊湊,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力,令人讀之悅目,聽(tīng)之悅耳,而且從結(jié)構(gòu)形式上來(lái)看,在英語(yǔ)語(yǔ)言中一般找不到相應(yīng)地的表達(dá)方式,從所表達(dá)的意義來(lái)看,又深深地植根于民族文化之中,具在極強(qiáng)的民族性。因而,在漢譯英時(shí)如何將它們正確無(wú)誤地翻譯成英語(yǔ),對(duì)我們中國(guó)學(xué)生來(lái)講的確是一個(gè)很大的困難。
漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu)大多為成語(yǔ),但也有一般性的四字表達(dá)方式。
成語(yǔ)
成語(yǔ)是漢語(yǔ)詞匯中特有的一種長(zhǎng)期沿習(xí)使用的固定短語(yǔ),它們的來(lái)自于古代經(jīng)典或著名著作,歷史故事片和人們的口頭流傳,意思是精辟,往往隱含于字面意義這中,不是其構(gòu)成成分意義的簡(jiǎn)單相加,具有意義的整體性。成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)緊密,一般不能任意變動(dòng)詞序,抽換或增減其中的成分,具有結(jié)構(gòu)上的凝固性。其形式以四字格居多。也有少量三字格和多字格的形式。

漢語(yǔ)成語(yǔ)具有比喻豐富,形象生動(dòng)的特點(diǎn),給人一種生動(dòng)傳神,淋漓盡致的感覺(jué)。另外,漢語(yǔ)成語(yǔ)學(xué)有言簡(jiǎn)意賅,瑯瑯上口的特點(diǎn),既簡(jiǎn)潔,又富有文采,是讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)方式。成語(yǔ)好比一面鏡子,它反映出一個(gè)民族或一個(gè)文化的特點(diǎn)。1. 褒貶
同一詞匯,在漢英兩種語(yǔ)言中褒貶不一。例如“狗”字在漢語(yǔ)成語(yǔ)中通常含有貶義,而在英語(yǔ)中卻不同。請(qǐng)看以下例子:
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/yuwen/chengyu/392241.htm