日本的童話故事也有其獨(dú)特的表達(dá)方式,其特點(diǎn)是故事情節(jié)曲折、但不離奇;敘述樸素、卻不單調(diào)。

日本童話之爺爺?shù)脑竿?/h2>
「みのる、行ってくるぞ。」
「おばさんの言うことをちゃんと聞くのよ。いい?じゃあ、行ってきますね。」
ぼくは下川みのる、小學(xué)四年生。
“小稔,該走了哦。”
“好好聽(tīng)嬸嬸的話,記住了嗎?那我們就走了。”
我是下川稔,小學(xué)四年級(jí)。
ぼくのパパとママ、今日はけっこん記念日。すごく仲よし。だからパパとママは親せきのおばさんにぼくをたのんで旅行に行ってしまった。
「プルルルル。」
電話がなった。ぼくはすぐに電話に出た。
我爸爸媽媽今天要度過(guò)結(jié)婚紀(jì)念日。他們感情非常好。所以他們倆去旅行,把我托在親戚那里了。
“嘟嚕嚕嚕嚕——”
電話鈴聲響了,我立刻接了電話。
「はい、下川です。」
「おばさんだけど、パパとママ、もう出ちゃった?あら、そうか。ゴホン、ゴホン。」
「あれ?おばさん、だいじょうぶ?」
「かぜひいちゃったのよ。熱が高くて、おばさん、みのくんのところに行かれなくなっちゃったの。」
「えー……。」
“您好,我是下川。”
“我是嬸嬸,爸爸媽媽已經(jīng)出去了吧?哎呀,這樣啊,咳咳,咳咳。”
“誒?嬸嬸不要緊嗎?”
“我感冒啦,發(fā)了高燒,就不能去小稔你那邊了,”
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/tonghua/397344.htm