原文:
交交黃鳥,止于棘。誰從穆公?子車奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其慄。彼蒼者天!殲我良人!如可贖兮,人百其身。
交交黃鳥,止于桑。誰從穆公?子車仲行。維此仲行,百夫之防。臨其穴,惴惴其慄。彼蒼者天!殲我良人!如可贖兮,人百其身。
交交黃鳥,止于楚。誰從穆公?子車鍼虎。維此鍼虎,百夫之御。臨其穴,惴惴其慄。彼蒼者天!殲伊既耍∪緲墑曩猓?稅倨瀋懟?
注釋:
《左傳·文公六年》云:“秦伯任好卒,以子車氏之三子奄息、仲行、鍼虎為殉,皆秦之良也。國人哀之,為之賦《黃鳥》。”可見這是一首挽歌。三章分挽三良。每章末四句是詩人的哀呼,見出秦人對于三良的惋惜,也見出秦人對于暴君的憎恨。
1、交交:讀為“咬咬”,鳥聲。黃鳥:見《周南·葛覃》篇注。
2、穆公:春秋時秦國之君,名任好。卒于周襄王三十一年(公元前六二一),以一百七十七人殉葬。從:謂從死,就是殉葬。
3、子車奄息:子車是氏,奄息是名。一說字奄名息。
4、夫:男子之稱。特:匹。這句是說奄息的才能可以為百男的匹敵。
5、穴:指墓壙。
6、惴惴:恐懼貌。慄:“栗” 的異體字,恐懼戰(zhàn)栗。以上二句是說奄息身臨墓穴時的恐怖。
7、殲(尖jiān):滅盡。良人:善人。詩人以子車氏三子為本國的良士,所以稱為“我良人”。這里合三子而言,所以說“殲”。
8、人:言每人。百其身:謂百倍其身。以上二句是說:如允許旁人代死以贖取三子的生命,對于每一人都值得以百人之身來代替。“百夫之特”和“人百其身”兩“百”字相應。
9、仲行:一作“中行”,人名,或上字下名。
10、防:當,比。百夫之防:猶“百夫之特”。
11、鍼(鉗qián)虎:人名,或上字下名。(鍼:又音針,是“針”的異體字。)
12、御:猶“防”。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/457417.htm