原文:
鴥彼晨風(fēng),郁彼北林。未見(jiàn)君子,憂心欽欽。如何如何,忘我實(shí)多!
山有苞櫟,隰有六駮。未見(jiàn)君子,憂心靡樂(lè)。如何如何,忘我實(shí)多!
山有苞棣,隰有樹(shù)檖。未見(jiàn)君子,憂心如醉。如何如何,忘我實(shí)多!
注釋:
這是女子懷念愛(ài)人的詩(shī)。她長(zhǎng)時(shí)期見(jiàn)不著愛(ài)人,抱怨他把她忘了,甚至懷疑他把她拋棄了。
1、鴥(玉yù):亦作“鷸(玉yù)”,疾飛貌。晨風(fēng):一作“鷐(晨chén)風(fēng)”,鳥(niǎo)名。即鸇(沾zhān),鷙(至zhì)鳥(niǎo)類。一說(shuō)晨風(fēng)亦名天雞,雉類。后一說(shuō)從者較少,但說(shuō)到見(jiàn)雉聞雉而思配偶,在《詩(shī)經(jīng)》中例子卻較多,如《邶風(fēng)·雄雉》和《邶風(fēng)·匏有苦葉》中都有。
2、郁:形容樹(shù)林的茂密。一說(shuō)高出貌。北林:林名。
3、欽欽:憂貌。
4、忘:猶“棄”。多:猶“甚”。
5、苞櫟(歷lì):成叢的櫟樹(shù)。或作“枹(包bāo)櫟”,兩字合為樹(shù)名,即橡栗。
6、隰:低洼地。六駮:“駮(伯bó)”亦作“駁”,木名,即赤李。“六”表示多數(shù)。一說(shuō)“六”讀為“蓼(廖liǎo)”,長(zhǎng)貌。
7、樂(lè):讀為“療”,即療。靡療言不可治療。
8、棣(弟dì):郁李。
9、樹(shù):豎立。檖(遂suì):山梨。
譯文:
鹯鳥(niǎo)如箭疾飛行,飛入北邊茂密林。意中人兒未望見(jiàn),憂心忡忡情難平。怎么辦呵怎么辦?你竟把我忘干凈!
山坡櫟樹(shù)真叢錯(cuò),洼地梓榆真斑駁。意中人兒未望見(jiàn),憂心忡忡難快樂(lè)。怎么辦呵怎么辦?你把我忘實(shí)在多!
山坡長(zhǎng)滿那唐棣,洼地挺立那山梨。意中人兒未望見(jiàn),憂心忡忡似醉迷。怎么辦呵怎么辦?你已把我全忘記!
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/457418.htm