原文:
狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舄幾幾。
狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕。
注釋:
1、跋(拔bá):踐踏,踩。胡:頸下垂肉。狼老了頸下就有胡。
2、載:再。疐(至zhì):跌倒。詩(shī)人形容老狼行步艱難,走起路來(lái)身子如跳板一上一下的形狀,前后更迭地一起一伏,前跋后疐.用來(lái)比公孫步態(tài)笨重動(dòng)搖。(成語(yǔ)“跋前疐后”比喻進(jìn)退兩難。)
3、公孫:指豳(彬bīn)公的后代。膚:古與“臚”同字,腹前部分為臚。“碩膚”就是大肚子。
4、赤舄(戲xì):黃朱色的鞋,周朝王和諸侯都穿它。幾幾:亦作“己己”,形容彎曲。舄的前端有絇(渠qú),就是彎曲的“鼻”,它是舄上最顯眼的部分,詩(shī)人就以它代表舄。
5、德音:聲名。瑕:讀作“假”,義猶“嘉”。“不瑕”就是不好。
6、對(duì)本詩(shī)還有一種完全相反的解釋:說(shuō)是贊美周公處驚不變,寬厚大度。
譯文:
老狼前行踩頸肉,后退絆尾又跌倒。貴族公孫腹便便,腳蹬朱鞋光彩耀。
老狼后退絆尾跌,前行又將頸肉踩。貴族公孫腹便便,德行倒也真不壞。
鑒賞:
從《毛詩(shī)序》到清代學(xué)者,大多認(rèn)定此詩(shī)所說(shuō)的“公孫”即“周公”。詩(shī)以“狼”之“進(jìn)退有難”,喻周公攝政“雖遭毀謗,然所以處之不失其常”(朱熹《詩(shī)集傳》)。近人聞一多先生則以為,詩(shī)中的“公孫”究竟是豳公的幾世孫,“我們是無(wú)法知道的”,故只要將他看作是“某位貴族”即可(《匡齋尺牘》,下引同此)。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/456166.htm