《瓠葉》,《詩(shī)經(jīng)·小雅·魚藻之什》的一篇。為先秦時(shí)代的漢族詩(shī)歌。全詩(shī)四章,每章四句。是一首表達(dá)主人在宴飲賓客時(shí)自謙之意的詩(shī)。《毛詩(shī)序》云:“大夫刺幽王也。上棄禮而不能行,雖有牲牢饔餼不肯用也,故思古之人不以微薄廢禮焉。”顯然缺少文本依據(jù),過于迂曲。從毛傳、鄭箋來看,當(dāng)是庶人燕飲朋友之詩(shī)。《詩(shī)經(jīng)》是漢族文學(xué)史上第一部詩(shī)歌總集。對(duì)后代詩(shī)歌發(fā)展有深遠(yuǎn)的影響。
瓠葉
幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。
有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻(xiàn)之。
有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。
有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。
譯文
隨風(fēng)飄動(dòng)瓠瓜葉,把它采來細(xì)烹飪。君子家中有淡酒,斟滿一杯請(qǐng)客品。
白頭野兔正鮮嫩,烤它煨它味道美。君子家中有淡酒,斟滿敬客喝一杯。
白頭野兔正鮮嫩,烤它熏它成佳肴。君子家中有淡酒,斟滿回敬禮節(jié)到。
白頭野兔正鮮嫩,煨它烤它成美味。君子家中有淡酒,斟滿勸飲又一杯。
注釋
⑴幡(fān)幡:翩翩,反覆翻動(dòng)的樣子。瓠(hù):葫蘆科植物的總稱。
⑵亨(pēnɡ):同“烹”。
⑶斯首:白頭,兔小者頭白。
⑷炮(páo):將帶毛的動(dòng)物裹上泥放在火上燒。燔(fán):用火烤熟。
⑸炙:將肉類在火上熏烤使熟。
⑹酢(zuò):回敬酒。
鑒賞
全詩(shī)共分四章,形式上全用賦法,頗具雅詩(shī)特點(diǎn),然詩(shī)中反覆詠嘆者多,渲染描繪者寡,又與風(fēng)詩(shī)相近,故龔橙《詩(shī)本誼》謂此《小雅》“西周民風(fēng)”之一。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/412696.htm