《卷耳》是《詩經》里面《國風》中的一首古詩。這首詩是一篇抒寫懷人情感的名作。其佳妙處尤其表現在它匠心獨運的篇章結構上。

卷耳
采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。
陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼砠矣,我馬瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
【注釋】
1、采采:采了又采。采者是一個正懷念著遠人的女子。卷耳:菊科植物,又叫做“蒼耳”或“枲(洗xǐ)耳”,嫩苗可以吃。
2、頃筐:斜口的筐子,后高前低,簸箕之類。這種筐是容易滿的,卷耳又是不難得的,現在采來采去裝不滿,可見采者心不在焉。
3、嗟:嘆詞。我:采者自稱。懷:思念。
4、寘(至zhì):即“置”,擱。彼:指那盛著卷耳的頃筐。周行(航háng):大路。她因為懷人之故本沒心思采卷耳,索性放下頃筐,擱在大路上。
5、陟(至zhì):登。“陟彼”的“彼”字是指示形容詞,與下文“酌彼”的“彼”字同。崔嵬(維wéi):高處。這一句寫思婦想象行人正登上高山。
6、虺隤(灰頹huī tuí):又作“瘣(灰huī)頹”,就是腿軟。這是思婦設想行人在說。自此以下的“我”都是思婦代行人自稱。
7、姑:且。金罍(雷léi):盛酒之器。
8、維:發語詞,無實義。永懷:猶言“長相思”。思婦想象行人用酒寬慰自己,使自己不至于老想家。
9、玄黃:病。這里指眼花。
10、兕(似sì):獸名,像牛,青色,有獨角。用兕角做的酒杯叫做兕觥(gōng)。
11、永傷:猶“永懷”。
12、砠(居jū):有土的石山。
13、瘏(涂tú):與下句痡(葡pú)同義,都訓作“病”,就是疲勞力竭。仆:同路仆人。
14、云:語助詞,無實義。吁(需xū):又作“盱”,憂意。“云何吁矣”等于說“憂如之何!”
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/335774.htm