《木蘭詩》雖然寫的是戰(zhàn)爭題材,但著墨較多的卻是生活場景和兒女情態(tài),富有生活氣息;以人物問答及鋪陳、排比、對偶、互文等手法描述人物情態(tài),刻畫人物心理,生動細(xì)致,神氣躍然,使作品具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。下面小編給大家?guī)怼赌咎m辭》中的幾處注釋商榷。希望能夠幫到大家。
《木蘭辭》中的幾處注釋商榷
《木蘭詩》“賞賜百千強(qiáng)”,解者多把“強(qiáng)”訓(xùn)為“有余”,“強(qiáng)”當(dāng)為“鏹”之省借,錢貫也。“出郭相扶將”,“將”字或解為語助,或解為互相,皆失之,“將”亦“扶”也,“扶將”為同義連文。
《木蘭詩》與《孔雀東南飛》是南北朝時期的樂府雙璧。人教版七年級語文下冊作為課文稱為《木蘭詩》。課文中部分注釋存在爭議,如注者將“唧唧”注釋為 “織布機(jī)的聲音”,原建平《文言文全解》、語文出版社七年級語文上冊中皆解為嘆聲更好,因為下文接言“不聞機(jī)杼聲,惟聞女嘆息”。《漢語大詞典》“唧唧” 詞條有嘆息聲、贊嘆聲、鳥鳴、蟲吟聲、嘮叨,皆以擬人或動物之聲。白居易《琵琶行》:“我聞琵琶已歎息,又聞此語重唧唧”,亦為嘆息聲。北魏楊衒之《洛陽伽藍(lán)記·開善寺》:“綠萍浮水,飛梁跨閣,高樹出云,咸皆唧唧。”周祖謨校釋:“唧唧,嗟嘆聲。”嗟嘆聲亦嘆息聲,不過是帶有贊美的情感。
“賞賜百千強(qiáng)”之“強(qiáng)”,課文注者釋為“有余”,恐非原意,我們認(rèn)為“強(qiáng)”當(dāng)通“鏹”。
《詩·周頌·載芟》:“侯強(qiáng)侯以。”《漢語大詞典》:《毛傳》:“強(qiáng),強(qiáng)力也。”鄭玄《箋》:“強(qiáng),有余力者。”泛指有余。《樂府詩集·橫吹曲辭五·木蘭詩之一》:“策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強(qiáng)。”杜甫 《春水生》詩之二:“一夜水高二尺強(qiáng),數(shù)日不可更禁當(dāng)。”仇兆鰲注:“強(qiáng),多也。”今按:有余即多也。課文注釋和《漢語大詞典》雖訓(xùn)詁有據(jù),但我們認(rèn)為, “強(qiáng)”不能解為“有余”,理由如下:
(一)古人三、六、九、十、百、千、萬在文學(xué)作品中一般是虛數(shù),形容量多。“百千”形容多,是不定之?dāng)?shù),故后面不能再加“強(qiáng)”、“有余”、“多”之類的詞語。如上面的例子“高二尺強(qiáng)”,二尺,是一個實在的數(shù)量,不是虛數(shù),此強(qiáng)字是“有余”的意思,無可懷疑之處。
(二)賞賜的賓語應(yīng)是錢財物質(zhì),如果“百千強(qiáng)”解為“百千有余”,不知賞賜何物。強(qiáng),解為“鏹”,指成串的錢。《文選·左思〈蜀都賦〉》:“藏鏹巨萬,鈲摫兼呈。”劉逵注:“鏹,錢貫也。”古文獻(xiàn)中多省借現(xiàn)象,如《孟子·告子上》:“無或乎王之不智也。”或,通“惑”,借用惑字聲符“或”。也有本無其字,借用某字,如“它”字本義指“蛇”,借用為其它的“它”,后加人旁造他字,加蟲旁造蛇字;表示錢貫的“鏹”,因與“強(qiáng)”同音,而借用“強(qiáng)”表示,文字是用來記錄詞的,所以這是很自然的,因為錢貫是金屬鑄造的。所以,后人為了避免誤解又加金旁造區(qū)別字“鏹”。“百千強(qiáng)”解為“百千貫”、“賞賜百千強(qiáng)”,怡然語順矣。
又郭必勖、馮濟(jì)泉選釋《歷代愛國詩詞》第50頁注:強(qiáng),多,有余。一說,“強(qiáng)”通“繈”,古代串錢的繩索。今按:錢為金屬制造,一貫錢用繩索串起來,“鏹”、“繈”是造字理據(jù)不同,表達(dá)的是同一個概念,反映的是同一個事物;二字同音,從語言的角度而言,是用一個詞來表示,書寫符號不同而已。
“爺娘聞女來,出郭相扶將”,原建平《文言文全解》第16頁注:“扶將,扶著。將:語助詞,用于動詞后。”“將”解為助詞,值得商榷,這是因為缺乏漢語史觀而誤抄辭書義項所致。“將”作為助詞,《漢語大詞典》的書證是杜甫《冬晚送長孫漸舍人歸州》詩:“匣里雌雄劍,吹毛任選將。”白居易《賣炭翁》詩:“一車炭重千余斤,宮使驅(qū)將惜不得。”《紅樓夢》第68回:“(鳳姐)說著,便嗚嗚咽咽,哭將起來。”最早的書證是唐代,如果《木蘭詩》中“扶將”之“將”,也如此解,則將“將”的助詞用法提前到了南北朝時代,值得商榷。問題在于,“扶將”之“將”不作為助詞解,是很通順的, “將”亦“扶”也,二字同義連文。《說文》:“,扶也”,經(jīng)傳借用將(繁體字寫作“將”)字。《詩·周南·樛木》:“樂只君子,福履將之。”鄭玄《箋》: “將,猶扶助也。”郭必勖、馮濟(jì)泉選釋《歷代愛國詩詞》注:“扶將,扶持,攙扶。”古用“扶將”,后世詩詞常用“扶持”,也用“扶助”,今曰“攙扶”。語文教育出版社課本“扶將”注釋為“互相攙扶”,“互相”有畫蛇添足之嫌,攙扶不一定是相互的,故詩曰:“出郭相扶將。”相,相互也,如果“扶將”是互相攙扶的意思,詩句豈非顯得累贅?
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/mulanshi/254266.htm