《木蘭詩(shī)》雖然寫(xiě)的是戰(zhàn)爭(zhēng)題材,但著墨較多的卻是生活場(chǎng)景和兒女情態(tài),富有生活氣息;以人物問(wèn)答及鋪陳、排比、對(duì)偶、互文等手法描述人物情態(tài),刻畫(huà)人物心理,生動(dòng)細(xì)致,神氣躍然,使作品具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。下面小編給大家?guī)?lái)《木蘭辭》中的幾處注釋商榷。希望能夠幫到大家。
《木蘭辭》中的幾處注釋商榷
《木蘭詩(shī)》“賞賜百千強(qiáng)”,解者多把“強(qiáng)”訓(xùn)為“有余”,“強(qiáng)”當(dāng)為“鏹”之省借,錢(qián)貫也。“出郭相扶將”,“將”字或解為語(yǔ)助,或解為互相,皆失之,“將”亦“扶”也,“扶將”為同義連文。
《木蘭詩(shī)》與《孔雀東南飛》是南北朝時(shí)期的樂(lè)府雙璧。人教版七年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)作為課文稱(chēng)為《木蘭詩(shī)》。課文中部分注釋存在爭(zhēng)議,如注者將“唧唧”注釋為 “織布機(jī)的聲音”,原建平《文言文全解》、語(yǔ)文出版社七年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)中皆解為嘆聲更好,因?yàn)橄挛慕友?ldquo;不聞機(jī)杼聲,惟聞女嘆息”。《漢語(yǔ)大詞典》“唧唧” 詞條有嘆息聲、贊嘆聲、鳥(niǎo)鳴、蟲(chóng)吟聲、嘮叨,皆以擬人或動(dòng)物之聲。白居易《琵琶行》:“我聞琵琶已歎息,又聞此語(yǔ)重唧唧”,亦為嘆息聲。北魏楊衒之《洛陽(yáng)伽藍(lán)記·開(kāi)善寺》:“綠萍浮水,飛梁跨閣,高樹(shù)出云,咸皆唧唧。”周祖謨校釋?zhuān)?ldquo;唧唧,嗟嘆聲。”嗟嘆聲亦嘆息聲,不過(guò)是帶有贊美的情感。
“賞賜百千強(qiáng)”之“強(qiáng)”,課文注者釋為“有余”,恐非原意,我們認(rèn)為“強(qiáng)”當(dāng)通“鏹”。
《詩(shī)·周頌·載芟》:“侯強(qiáng)侯以。”《漢語(yǔ)大詞典》:《毛傳》:“強(qiáng),強(qiáng)力也。”鄭玄《箋》:“強(qiáng),有余力者。”泛指有余。《樂(lè)府詩(shī)集·橫吹曲辭五·木蘭詩(shī)之一》:“策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強(qiáng)。”杜甫 《春水生》詩(shī)之二:“一夜水高二尺強(qiáng),數(shù)日不可更禁當(dāng)。”仇兆鰲注:“強(qiáng),多也。”今按:有余即多也。課文注釋和《漢語(yǔ)大詞典》雖訓(xùn)詁有據(jù),但我們認(rèn)為, “強(qiáng)”不能解為“有余”,理由如下:
(一)古人三、六、九、十、百、千、萬(wàn)在文學(xué)作品中一般是虛數(shù),形容量多。“百千”形容多,是不定之?dāng)?shù),故后面不能再加“強(qiáng)”、“有余”、“多”之類(lèi)的詞語(yǔ)。如上面的例子“高二尺強(qiáng)”,二尺,是一個(gè)實(shí)在的數(shù)量,不是虛數(shù),此強(qiáng)字是“有余”的意思,無(wú)可懷疑之處。
(二)賞賜的賓語(yǔ)應(yīng)是錢(qián)財(cái)物質(zhì),如果“百千強(qiáng)”解為“百千有余”,不知賞賜何物。強(qiáng),解為“鏹”,指成串的錢(qián)。《文選·左思〈蜀都賦〉》:“藏鏹巨萬(wàn),鈲摫兼呈。”劉逵注:“鏹,錢(qián)貫也。”古文獻(xiàn)中多省借現(xiàn)象,如《孟子·告子上》:“無(wú)或乎王之不智也。”或,通“惑”,借用惑字聲符“或”。也有本無(wú)其字,借用某字,如“它”字本義指“蛇”,借用為其它的“它”,后加人旁造他字,加蟲(chóng)旁造蛇字;表示錢(qián)貫的“鏹”,因與“強(qiáng)”同音,而借用“強(qiáng)”表示,文字是用來(lái)記錄詞的,所以這是很自然的,因?yàn)殄X(qián)貫是金屬鑄造的。所以,后人為了避免誤解又加金旁造區(qū)別字“鏹”。“百千強(qiáng)”解為“百千貫”、“賞賜百千強(qiáng)”,怡然語(yǔ)順矣。
又郭必勖、馮濟(jì)泉選釋《歷代愛(ài)國(guó)詩(shī)詞》第50頁(yè)注:強(qiáng),多,有余。一說(shuō),“強(qiáng)”通“繈”,古代串錢(qián)的繩索。今按:錢(qián)為金屬制造,一貫錢(qián)用繩索串起來(lái),“鏹”、“繈”是造字理?yè)?jù)不同,表達(dá)的是同一個(gè)概念,反映的是同一個(gè)事物;二字同音,從語(yǔ)言的角度而言,是用一個(gè)詞來(lái)表示,書(shū)寫(xiě)符號(hào)不同而已。
“爺娘聞女來(lái),出郭相扶將”,原建平《文言文全解》第16頁(yè)注:“扶將,扶著。將:語(yǔ)助詞,用于動(dòng)詞后。”“將”解為助詞,值得商榷,這是因?yàn)槿狈h語(yǔ)史觀而誤抄辭書(shū)義項(xiàng)所致。“將”作為助詞,《漢語(yǔ)大詞典》的書(shū)證是杜甫《冬晚送長(zhǎng)孫漸舍人歸州》詩(shī):“匣里雌雄劍,吹毛任選將。”白居易《賣(mài)炭翁》詩(shī):“一車(chē)炭重千余斤,宮使驅(qū)將惜不得。”《紅樓夢(mèng)》第68回:“(鳳姐)說(shuō)著,便嗚嗚咽咽,哭將起來(lái)。”最早的書(shū)證是唐代,如果《木蘭詩(shī)》中“扶將”之“將”,也如此解,則將“將”的助詞用法提前到了南北朝時(shí)代,值得商榷。問(wèn)題在于,“扶將”之“將”不作為助詞解,是很通順的, “將”亦“扶”也,二字同義連文。《說(shuō)文》:“,扶也”,經(jīng)傳借用將(繁體字寫(xiě)作“將”)字。《詩(shī)·周南·樛木》:“樂(lè)只君子,福履將之。”鄭玄《箋》: “將,猶扶助也。”郭必勖、馮濟(jì)泉選釋《歷代愛(ài)國(guó)詩(shī)詞》注:“扶將,扶持,攙扶。”古用“扶將”,后世詩(shī)詞常用“扶持”,也用“扶助”,今曰“攙扶”。語(yǔ)文教育出版社課本“扶將”注釋為“互相攙扶”,“互相”有畫(huà)蛇添足之嫌,攙扶不一定是相互的,故詩(shī)曰:“出郭相扶將。”相,相互也,如果“扶將”是互相攙扶的意思,詩(shī)句豈非顯得累贅?
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/mulanshi/254266.htm