中國作家老舍是一位東西方公認(rèn)的語言大師。作為一位勤奮而多才多藝的作家,他和其他現(xiàn)代文學(xué)史上的著名作家一樣,其創(chuàng)作與自己的生活、中西方文化有著密切的聯(lián)系。
一、 基督教的影響
老舍于1992年在北京缸瓦市倫敦教會接受洗禮,成為一名正式的基督教徒。他深受基督教教義的影響,入教后努力汲取該教服務(wù)社會的救世思想。后來,他把自己的名字該為“舍予”,顯然是受到基督教舍己救世思想的啟迪。在其作品中,無不體現(xiàn)著這種偉大的精神。比如:《貓城記》中的大鷹,《趙子曰》中的李景純都帶有基督教式的犧牲精神。《大悲寺外》塑造的黃學(xué)監(jiān),又是一位極具基督的寬恕精神的人。
由于對教會生活十分熟悉,在其創(chuàng)作的小說中,他還刻畫了不少極為生動(dòng)的基督徒的形象。例如:《二馬》中的伊牧師,《正紅旗下》的牛牧師都是他著力刻畫的外國傳教士形象。他在溫婉的譏諷筆調(diào)下,針砭了洋牧師的虛偽卑劣。還有一些吃洋教者的形象,他們倚仗教會的勢力敲詐勒索,魚肉百姓,作惡多端。老舍以犀利的筆觸揭露、抨擊了這些中國人中的敗類。如《柳屯的》中的柳屯的,《正紅旗下》中的多老大,《二馬》中的馬可仁,《老張的哲學(xué)》里的龍樹古等。
但是,在他批判那些偽君子和惡人的同時(shí),還刻意塑造了一些有理想色彩的人物,突出其人格的偉大。這些人雖然不是基督徒,但他們的言行透露出了濃郁的基督教意味。在他們的身上可以深刻地體會到基督教的寬恕、犧牲、博愛等精神。例如:《大悲寺外》中的黃學(xué)監(jiān),《貓城記》中的大鷹,《黑白李》中的黑李和白李等。
基督教對老舍的影響不僅體現(xiàn)在他對人物的塑造和刻畫上,他在構(gòu)思作品時(shí),也巧妙地運(yùn)用了基督教文化的典故。《貓城記》以寓言體的手法諷喻了中國社會的黑暗,揭露了國民性的病態(tài);該小說引用了《圣經(jīng)》中的“手指書文于壁”之語結(jié)構(gòu)篇章。在《新年的夢想》的征文中,他寫道“……糊涂的人有福了,因?yàn)樘靽撬麄兊模笥邢M康氖怯郎模@是咱們。”這里他引用了《馬太福音》中“虛心的人有福了,因?yàn)樘靽撬麄兊模Q的人有福了,因?yàn)樗麄儽氐冒参俊薄K靡d之語來抒寫自己對當(dāng)時(shí)國事的失望和憤懣。
老舍,在基督教文化的影響下,為國家和民族的前途而努力奮斗著。在抨擊教會陰暗面,批判民族弱點(diǎn)的同時(shí),努力塑造著理想的人格,這使他的創(chuàng)作具有了改造民族靈魂的追求和特點(diǎn)。
二、 英國文學(xué)的影響
老舍27歲就去了英國,當(dāng)時(shí)身處異鄉(xiāng),處于創(chuàng)作初期的他,正是受到狄更斯、康拉德、薩克雷等英國文學(xué)大師的影響,借鑒了他們文學(xué)創(chuàng)作的許多長處,而最終形成了自己的寫作風(fēng)格。
老舍在創(chuàng)作初期對名家的模仿,主要體現(xiàn)在創(chuàng)作風(fēng)格和創(chuàng)作傾向上。
首先,在創(chuàng)作風(fēng)格上,他像狄更斯一樣,用幽默的眼光來看待事物。由于自幼過著辛酸的生活,他二十幾歲便有了中年人所具有的氣質(zhì),對于許多荒謬之事都幽默地一笑了之。用他自己的話說是“笑里帶著同情,而幽默乃通于深?yuàn)W。”當(dāng)他讀到狄更斯的作品時(shí),結(jié)識了那種帶有溫情主義的幽默,由此,他心中產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴,潛心模仿狄更斯式的幽默。因而他一開始就對狄更斯的作品進(jìn)行模仿。如《老張的哲學(xué)》便是借鑒了《尼古拉斯尼可貝爾》的結(jié)構(gòu)、人物和手法。但是他的幽默并不止與引人發(fā)笑,而更是為了引導(dǎo)讀者對那個(gè)病態(tài)的社會進(jìn)行深入的思考。如《二馬》的幽默不再是滑稽式的`,而是諷刺性的;并在其中注入了更多的悲劇成分。
其次,在創(chuàng)作傾向上,他也深受狄更斯等人的人道主義溫情態(tài)度的影響。他也是本著人道主義的原則進(jìn)行的創(chuàng)作,在作品中體現(xiàn)了人力車夫、孤兒、藝人、妖女等社會下層貧民的關(guān)懷和同情,反映出他對民族的憂患感。但他不光反映人民的疾苦,還溫和而嘲諷地提出了自己的解決辦法。如《牛天賜傳》中的牛天賜在落難時(shí)忽然遇到報(bào)恩的王定齋,《柳屯的》里的那個(gè)母老虎也是讓縣官太太給收拾了。這些矛盾的解決不是通過激烈的反抗斗爭,而是出現(xiàn)了“惡有惡報(bào)”的結(jié)局。由此也反映了英國文學(xué)大師的溫情主義對老舍的影響。
三、 英語的影響
老舍作品之所以引人入勝,耐人尋味,不僅在于他的作品有豐富深刻的人性內(nèi)涵,還在于其語言的精彩。他的語言可謂是簡而豐,短而長,淺而深。他通過多年的文學(xué)實(shí)踐與創(chuàng)作,形成了自己獨(dú)特的文學(xué)語言表達(dá)體系。現(xiàn)代白話一經(jīng)他處理,立即變的生動(dòng)活潑,風(fēng)趣幽默,俏皮灑脫,凝練含蓄,寓意深刻。
老舍的文章為何能寫得如此動(dòng)人,為何如此干脆,這是與其語言傳統(tǒng)構(gòu)成有關(guān)的。他不僅研究了漢語的特點(diǎn),還兼收了外國語言的表達(dá)特長。
他在英國時(shí)直接感受和學(xué)習(xí)異域文化和語言。一直強(qiáng)調(diào)“吸收世界上一切好東西”。在學(xué)習(xí)西方語言的過程中,他自覺地將中西語言進(jìn)行對比研究,發(fā)現(xiàn)中國有些句法太簡單,無法完整地表達(dá)思想,因此,他在自己的作品中用了不少歐化的語句。主要表現(xiàn)在副詞、關(guān)系從句、修飾語的運(yùn)用上。
漢語中一般把修飾動(dòng)詞的副詞放在主語之后,而老舍打破這一習(xí)慣,將這些表狀態(tài)的副詞放在句首,即主語之前,類似于英語動(dòng)名詞的表達(dá)功能。
例:很高傲自然地,他問了聲“干什么?”——《四世同堂》
一直地我立到月牙兒落下去。——《月牙兒》
在運(yùn)用關(guān)系從句時(shí),出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折、偏正、因果的倒置現(xiàn)象。
例:不能承認(rèn)他是“迷”住了,雖然他的理想強(qiáng)有力地管束著一切行為。——《離婚》
多咱洋教不靈了,他會退出來,改信白蓮教,假若白蓮教能給他兩頓飯吃。——《正紅旗下》
我們就應(yīng)該更忠誠正直;他們不是人,我們還要是人。——《貓城記》
有時(shí),在同一個(gè)句子內(nèi)部,也會出現(xiàn)狀語后置和主謂語后置的情況。
例:那雙大腳踩住了他的命,仿佛是。——《離婚》
隨走隨搶是貓兵們的正當(dāng)事業(yè),我想。——《貓城記》
按照漢語的語序系統(tǒng),應(yīng)該是要強(qiáng)調(diào)的人、事、物等放在最前面,而老舍利用英語的長句式并綜合進(jìn)漢語的這個(gè)規(guī)則,讓小說既邏輯清晰,更有彈性,又不違背其所要表達(dá)的意思。
在修辭上,漢語的人稱代詞及指人的專有名詞之前一般不帶修飾語,而在老舍小說中卻出現(xiàn)過。如:要強(qiáng)的,體面的,好夢想的,利己的,個(gè)人的,健壯的,偉大的祥子,不知陪著人家送了多少回殯。(——《駱駝祥子》)這一大串修飾語放在主人公之前,頗有狄更斯的風(fēng)格。
以上各例都是一些看似反常規(guī)的句子,但它們使語言的信號強(qiáng)度得以加強(qiáng),更能刺激讀者的視覺感官,收到意想不到的效果。
結(jié)論
綜上所述,老舍這位現(xiàn)代語言大師,其人其作皆受到了西方文化的影響,尤其是英國文化。他在不斷的探索中汲取精華,摒棄糟粕,將西方文化與中國傳統(tǒng)文化想結(jié)合,兼收并蓄,東西交融,最終成為一名海內(nèi)外景仰的大師。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/laoshe/2159312.htm