摘要:
《紅樓夢》是我國四大名著之一,包含幾千年歷史文化,具有高度藝術價值。書中描述貼近生活,語言形象,包含了豐富的如成語、諺語、歇后語類型的俗語。該文通過對《紅樓夢》不同譯本中的俗語翻譯進行對比分析,探討了這些俗語的翻譯方法,這些翻譯方法可以分為四類:直譯法、意譯法直譯加意譯以及直譯加注法。
關鍵詞:成語;諺語;歇后語;直譯法;意譯法;直譯加意譯;直譯加注
漢語俗語包括歇后語、成語、諺語,這些俗語言簡意賅,生動形象,比一般詞語有著更強大的表現力,是歷來為人們所喜愛的一種精練的語言材料。《紅樓夢》是我國四大名著之一,包含幾千年歷史文化,具有高度藝術價值。它描述貼近生活,語言形象,包含了豐富的如成語、諺語、歇后語類型的俗語。本文通過對《紅樓夢》不同譯本中的俗語翻譯進行對比分析,探討了這些俗語的翻譯方法,總結其主要分為直譯法,意譯法,直譯加意譯以及直譯加注法四種方法。
一、直譯法。
這里的直譯法主要是指在內容上忠實原文,俗語通常都具有很強的民族特色和歷史文化,在不了解其歷史背景的情況下往往無法從字面理解其含義。但有的俗語形象容易理解,僅從字面意思就可以體會到其含義,這種情況在翻譯時通常采用直譯法,譯文讀者可以通過字面翻譯就得到正確理解,同時也可以保留原文的歷史文化及民族特色,加強原文譯文間的文化交流。
1、薛蟠也假說來上學,不過是“三天打魚,兩天曬網”……卻不曾有一點兒進益。
Xue Fan had hastened to register himself as a pupil.His school going was,needless to say,a pretence--“One day fish and two days to dry the net”as they say--and had nothing to do with the advancement of learning.(楊憲益戴乃迭譯)該句話中,源語中的比喻形象和喻義與譯語是相通的,這種形象所承載的喻義是顯而易見的,我們可以在英語中直接找到類似的表達方式,因此可以采用直譯法。
2、“……真是‘天有不測風云,人有旦夕禍福’……”楊憲益、戴乃迭版本在翻譯這句時采用了直譯法:“……Truly,‘storm gather without warning in nature,and bad luck be-falls men overnight’……”
3、王夫人便道:“臨陣磨槍,也不中用!有這會子著急,天天寫寫念念,有多少完不了的?”“It’s no use sharpening your spear just before a battle”,warned Lady Wang.“If you’d done some reading and writingevery day,you’d have finished all that’s expected and wouldn’tfeel so frantic.”(楊憲益戴乃迭譯)
4、“……‘巧媳婦做不出沒米的飯來’,叫我怎么樣呢?……”“……Even the cleverese housewife can’t cook a meal with-out cice.What do you expect me to do?……”(楊憲益戴乃迭譯)此句是漢語中“巧婦難為無米之炊”的變異形式,楊譯采用直譯,保留了原文的字面意義,生動形象的傳達了原文的文化色彩,也讓譯語讀者能夠理解,達到相同的效果。
5、“…….老祖宗也乏了,咱們也該‘聾子放炮仗———散了’罷。”“I’m sure Grannie must be tired.If you ask me,I think weall ough to be like the deaf man’s firework and‘trickle away’.”(霍克斯譯)由于比喻和喻義屬于一般事物,不同民族文化可以從字面上得到理解,這種歇后語可以采用直譯,這樣既能傳達源語的內容又能表達形象,既不會影響譯文讀者的理解又能讓他們更好的欣賞。
二、意譯法。
俗語通常都具有強烈的民族特色和文化背景,大部分在翻譯時無法找到與之相符合的表達方式,無法從字面意思體會到其含義。為了彌補這種表達空缺的情況,可采用意譯,舍棄原文的歷史背景及其描繪形象,在翻譯時側重于其內在所指,從而使讀者更容易理解譯文含義。
1、薛蟠本是個心直口快的人,見不得這樣藏頭露尾的事。Blunt,outspoken Hsueh Pan could not stand such insinua-tions.(楊憲益戴乃迭譯)Xue Pan,for all his faults,was a forthright,outspoken sortof fellow,unused to such ostrich-like avoidance of the issue.(霍克斯譯)楊譯和霍譯都采用意譯,但霍增加了“ostrich”一詞,更形象生動。
2、“……真是‘天有不測風云,人有旦夕禍福’……”“……I know‘the weather and human life are both unpred-icatable’……”(霍克斯譯)在上一小節我們也分析了同一句話,楊憲益戴乃迭在翻譯時采用了直譯,但霍克斯卻舍去了原來的比喻形象,采用意譯,讓譯文讀者不用困惑于復雜的文化背景,理解的更為透徹。
3、“你倒也“三從四德”,只是這賢惠也太過了!”“I must congratulate you on your wifely virtue----though Imust say,I think that in this case you are carrying wifeliness alittle far.”(霍克斯譯)“Quite a model of wifely submission and virtue,aren’t you?Only you carry this obedience too far.”(楊憲益戴乃迭譯)“三從四德”是封建社會中國婦女所遵循的禮教。“三”“四”都有具體所指。對于不了解其特殊含義的譯文讀者來說,僅從字面翻譯是無法理解其含義的。所以楊譯和霍譯都省略了源語中的“三”和“四”,只將其引申意義傳達出來,使譯文讀者能夠讀懂譯文。
4、“得隴望蜀,人之長情”。“It’s only natural for men to hanker for more”(楊憲益戴乃迭譯)隴:指甘肅一帶;蜀:指四川一帶。得隴望蜀意為已經取得隴右,還想攻取西蜀。比喻貪得無厭。這個典故最早發生在漢朝劉秀身上,解釋起來要從成語來源、字面意義逐一解釋,會加大英語讀者的理解難度,所以翻譯時只譯出其比喻意,省去了對成語本意的解釋,簡顯易懂。
三、直譯加意譯。
為了在翻譯時更確切、有效的表達原文,譯者可以結合直譯和意譯兩種方法,在讀者更容易理解的同時,充分保留原文的形象和文化。
1、“……少不的要使個‘金蟬脫殼’的法子。”“……I shall have to do as the cicada does when he jumpsout of his skin:give them something to put them off the scent.”(霍克斯譯)霍克斯在翻譯時直譯了“do as the cicada does when hejumps out of his skin”,同時為使譯文更加形象加上了“givethem something to put them off the scent”通過同時采用直譯和意譯法進一步解釋深層含義。
2、“……可是你舅母姨娘兩三個親戚都管著,怎么不和他們要的,倒和我來要。這可是‘倉老鼠和老去借糧--------守著的沒有,飛著的有。’“……You ask one of your old aunties if you want somefruitm,my boy,it’s no good asking me.You asking me for fruitlike the granary rat asking the crow for corn:Have asking Have-not!”
四、直譯加注俗語。
通常帶有深厚的民族文化特色,光靠直譯往往不能表達出原文的形象,需要采用直譯加注,通過加注來幫助充分傳達原文的文化內涵。
1、“若真也葬花,可謂東施效顰了…….”“東施效顰”具有濃厚的漢語文化背景,對于英語讀者來說難以理解。霍克斯在翻譯事首先對這個成語的意思通過加注的方法就涉及的文化背景作了說明:“He was reminded ofZhuang-zi’s story of the beautiful Xi-shi’s ugly neighbour,whoseendeavours to inmitate the little frown that made Xi-shi captivat-ing produced an aspect so hideous that people ran from her interror.”之后才對原文進行了翻譯。
2、“……就是嫂子見了,‘生米煮成熟飯’也只得罷了……”“……When she sees that the rice is cooked and knows thatit can’t be uncooked,she’ll have to put up with it……”(霍克斯譯)“The rice is cooked”已經有了“生米煮成熟飯”的字面意義,但“生米煮成熟飯”不是只闡述飯熟了這一事實,而是比喻事情已經做成了,不能再改變。于是霍克斯為了解釋了其的意義,在翻譯時加上了“and knows that it can’t be uncooked”,讓讀者能準確領會原意。
綜上所訴,本文通過對楊憲益戴乃迭夫婦和霍克斯所翻譯的《紅樓夢》不同譯本的對比研究,分析了其中包括成語、諺語及歇后語的俗語翻譯。在翻譯成語、諺語及歇后語的時候,楊譯霍譯都能結合自身特色,根據不同文化背景,采用恰當的翻譯方法和技巧,處理好原文及譯文間的關系,在最大限度保留原文特色的同時使自己的譯文被更好的理解和接受。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/hongloumeng/860543.htm