僵臥孤村不自哀,
尚思為國戍輪臺。
夜闌臥聽風吹雨,
鐵馬冰河入夢來。
注釋:
(1)僵臥:靜臥。僵:僵硬,僵直。
(2)孤村:孤寂荒涼的村莊。
(3)不自哀:不為自己而感到悲傷,不為自己哀傷。
(4)尚:副詞,還,仍然;表示事情的繼續或殘存狀態。
(5)思:想著,想到。
(6)為:介詞,為,為了;表示動作行為的目的。
(7)戍輪臺:在新疆一帶防守。戍(shù),守衛。輪臺:現在的新疆輪臺縣,漢代曾在這里駐兵屯守。 這里泛指北方的邊防據點。
(8)夜闌:夜將盡。闌(lán):殘盡。
(9)臥聽:躺著聽。
(10)風吹雨:風雨交加,和題目中“風雨大作”相呼應;當時南宋王朝處于風雨飄搖之中,“風吹雨”也是時局寫照,故人直到深夜尚難成眠。
(11)鐵馬:披著鐵甲的戰馬。
(12)冰河:冰封的河流,指北方地區的河流。全文譯文 我僵直地躺在孤寂荒涼的鄉村里,沒有為自己的處境而感到悲哀,心中還想著替國家防衛邊疆。 夜將盡了,我躺在床上傾聽那風雨的聲音,披著鐵甲的戰馬馳過冰河征戰疆場的情景又進入我的夢境。
背景:
《十一月四日風雨大作》是1192年(紹熙三年)十一月陸游退居家鄉山陰時所作,是年六十八歲。這首詩兩個側面組成:一方面是他渴望萬里從戎、以身報國的豪壯理想,另一方面則是他壯志難酬、無路請纓的悲憤心情。這兩者相互激揚:愈是悲憤,他對理想愈是執著;對理想愈是執著,他的悲憤也愈是強烈。這使他的詩歌既熱情奔放,又深沉悲愴。這種悲憤忠烈的感情一直在他心靈中激蕩,使他夜不能寐,食不甘味,在夢中也常常夢到。這是年近七旬的陸游在一個風雨交加的寒夜,支撐著衰老的身體,躺在冰涼的被子里,寫下的一首熱血沸騰的愛國主義詩篇。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/546988.htm