僵臥孤村不自哀,
尚思為國(guó)戍輪臺(tái)。
夜闌臥聽風(fēng)吹雨,
鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。
注釋:
(1)僵臥:靜臥。僵:僵硬,僵直。
(2)孤村:孤寂荒涼的村莊。
(3)不自哀:不為自己而感到悲傷,不為自己哀傷。
(4)尚:副詞,還,仍然;表示事情的繼續(xù)或殘存狀態(tài)。
(5)思:想著,想到。
(6)為:介詞,為,為了;表示動(dòng)作行為的目的。
(7)戍輪臺(tái):在新疆一帶防守。戍(shù),守衛(wèi)。輪臺(tái):現(xiàn)在的新疆輪臺(tái)縣,漢代曾在這里駐兵屯守。 這里泛指北方的邊防據(jù)點(diǎn)。
(8)夜闌:夜將盡。闌(lán):殘盡。
(9)臥聽:躺著聽。
(10)風(fēng)吹雨:風(fēng)雨交加,和題目中“風(fēng)雨大作”相呼應(yīng);當(dāng)時(shí)南宋王朝處于風(fēng)雨飄搖之中,“風(fēng)吹雨”也是時(shí)局寫照,故人直到深夜尚難成眠。
(11)鐵馬:披著鐵甲的戰(zhàn)馬。
(12)冰河:冰封的河流,指北方地區(qū)的河流。全文譯文 我僵直地躺在孤寂荒涼的鄉(xiāng)村里,沒(méi)有為自己的處境而感到悲哀,心中還想著替國(guó)家防衛(wèi)邊疆。 夜將盡了,我躺在床上傾聽那風(fēng)雨的聲音,披著鐵甲的戰(zhàn)馬馳過(guò)冰河征戰(zhàn)疆場(chǎng)的情景又進(jìn)入我的夢(mèng)境。
背景:
《十一月四日風(fēng)雨大作》是1192年(紹熙三年)十一月陸游退居家鄉(xiāng)山陰時(shí)所作,是年六十八歲。這首詩(shī)兩個(gè)側(cè)面組成:一方面是他渴望萬(wàn)里從戎、以身報(bào)國(guó)的豪壯理想,另一方面則是他壯志難酬、無(wú)路請(qǐng)纓的悲憤心情。這兩者相互激揚(yáng):愈是悲憤,他對(duì)理想愈是執(zhí)著;對(duì)理想愈是執(zhí)著,他的悲憤也愈是強(qiáng)烈。這使他的詩(shī)歌既熱情奔放,又深沉悲愴。這種悲憤忠烈的感情一直在他心靈中激蕩,使他夜不能寐,食不甘味,在夢(mèng)中也常常夢(mèng)到。這是年近七旬的陸游在一個(gè)風(fēng)雨交加的寒夜,支撐著衰老的身體,躺在冰涼的被子里,寫下的一首熱血沸騰的愛(ài)國(guó)主義詩(shī)篇。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/546988.htm