《從軍行》原文及翻譯
青海長云暗雪山,
孤城遙望玉門關(guān)。
黃沙百戰(zhàn)穿金甲,
不破樓蘭終不還。
[注釋]
1.從軍行:樂府《相和歌辭平調(diào)曲》舊題,多寫軍隊(duì)務(wù)旅征戰(zhàn)之事。王昌齡作的《從軍行》共七首,這里選入第四首。
2.青海:即今青海湖。長云:多云,漫天皆云。雪山:終年積雪的山,指祁連山。
3.孤城:指玉門關(guān),因地廣人稀,給人以孤城之感。這句詞序倒裝,意思是“遙望孤城玉門關(guān)”。
4.穿:磨破。金甲:戰(zhàn)衣,是金屬制成的盔甲。
5.破樓蘭:借指徹底消滅敵人。樓蘭:漢時(shí)對西域鄯善的稱呼,詩中泛指當(dāng)時(shí)侵?jǐn)_西北邊區(qū)的'敵人。
[今譯]
青海湖連綿不斷的大片烏云,
遮暗了終年積雪的祁連山;
遠(yuǎn)遠(yuǎn)眺望只看見孤獨(dú)的城池,
那正是春風(fēng)都吹不到的玉門雄關(guān)。
在黃沙莽莽的疆場上,
將士們身經(jīng)百戰(zhàn)磨穿了鐵甲衣裳衫,
但是不徹底消滅入侵的邊賊,
他們將誓死不把家園回還!
[作者簡介]
王昌齡(699-757),字少伯,京兆長安(今陜西省西安市)人,一說太原(今山西省太原市)人。唐代著名邊塞詩人。他擅長七言絕句,作品多寫邊塞、送別,氣象雄渾,情意雋永,語言精煉生動(dòng),音律鏗鏘悠揚(yáng)
【《從軍行》原文及翻譯】相關(guān)文章:
2.從軍行原文及翻譯
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/2909195.htm