卓文君怨郎詩原文與譯文
譯文指經過翻譯這種行為由一種文字形式變換為另一種文字形式的文字。下面是小編為大家準備的卓文君怨郎詩原文與譯文,希望大家喜歡。
怨郎詩
兩漢:卓文君
一朝別后,二地相懸。
只說是三四月,又誰知五六年?
七弦琴無心彈,八行書無可傳。
九連環從中折斷,十里長亭望眼欲穿。
百思想,千系念,萬般無奈把郎怨。
萬語千言說不完,百無聊賴,十依欄桿。
重九登高看孤雁,八月仲秋月圓人不圓。
七月半,秉燭燒香問蒼天,
六月三伏天,人人搖扇我心寒。
五月石榴紅似火,偏遇陣陣冷雨澆花端。
四月枇杷未黃,我欲對鏡心意亂。
忽匆匆,三月桃花隨水轉。
飄零零,二月風箏線兒斷。
噫,郎呀郎,巴不得下一世,你為女來我做男。
譯文
自從我們分別,兩個人的心思差別可真大啊。
當時只說三四個月后就可以相見,誰能想到如今已五六年。
沒有心情彈七弦古琴,也不想去寄書信。
精致的連環玉斷裂了,我在長亭里等你等得望眼欲穿。
即使我有一百個心思在想你,有一千個掛念系在你身上,也只是無可奈何地責怪著你。
內心有萬語千言說都說不完,可你不在身邊我百無聊賴,徒勞地倚遍欄桿。
在重陽節登高時看到孤零的大雁,在中秋時月亮圓滿我們卻沒有團圓。
七月半的時候我持燭燒香問蒼天,
六月的三伏天那么熱,人們都在搖扇子,可我的心卻是寒冷的。
五月石榴花開紅似火,偏偏遇上一陣陣的冷雨澆打花朵。
四月的枇杷還沒有成熟,我就在對著鏡子心煩意亂了。
春光奔走忙,三月的`桃花凋落隨水流婉轉。
二月的風箏斷了線,飄零無依真可憐。
唉,我的郎君啊,多想下一世你做妾來我為郎。
注釋
①一朝:一時,一旦。
?、谙鄳遥合嗳沂?,差別很大,也作“相縣”。
?、圻B環:連環成串的玉,比喻連續不斷。
④重九:即重陽節,因在農歷九月初九,故又稱重九,有登高的習俗。
?、葜偾铮呵锛镜牡诙€月,即農歷八月,八月仲秋即為中秋節,有團圓之俗。仲:排行第二或居中。
?、薇鼱T:手持燈火來照明。
【卓文君怨郎詩原文與譯文】相關文章:
2.怨郎詩原文翻譯
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/2892555.htm