匡衡求學(xué)原文及譯文
一、原文:
匡衡,字稚圭,勤學(xué)而無燭。鄰居有燭而不逮,衡乃穿壁引其光,以書映光而讀之。邑人大姓,文不識(shí),家富多書,衡乃與其傭作而不求償。主人怪,問衡,衡曰:“愿得主人書遍讀之。”主人感嘆,資給以書,遂成大學(xué)。
衡能說《詩》,時(shí)人為之語曰:“無說《詩》,匡鼎來;匡說《詩》,解人疑。”鼎,衡小名也。時(shí)人畏服如是。聞?wù)呓越忸U歡笑。衡邑人有言《詩》者,衡從之與語,質(zhì)疑。邑人挫服,倒屣而去。衡追之,曰:“先生留聽,更理前論!”邑人曰:“窮矣!”遂去不反。(選自東晉 葛洪《西京雜記》)
二、翻譯:
匡衡,字稚圭,勤奮好學(xué),但家中沒有蠟燭照明。鄰家有燈燭,只是光亮照不到,匡衡就把墻壁鑿了一個(gè)洞引來鄰家的光亮,讓光亮照在書上來讀。同鄉(xiāng)有個(gè)大戶人家,姓文名不識(shí),家中有很多書。匡衡就到他家去做雇工,又不要報(bào)酬。主人感到很奇怪,問他(為什么這樣),匡衡說:“我希望能得到你家的書,通讀一遍。”主人聽了,深為感嘆,就把書借給他讀。最終匡衡學(xué)有所成。
匡衡能夠講解《詩經(jīng)》,人們?yōu)樗帉懥艘皇赘柚{說:“沒有人會(huì)講解《詩經(jīng)》,請(qǐng)匡鼎來。匡鼎來講授《詩經(jīng)》,能解除人們的疑問。”“鼎”是匡衡的小名。當(dāng)時(shí)的人們竟如此敬佩他,聽他講解《詩經(jīng)》的.人都開顏歡笑。街上有個(gè)人講解《詩經(jīng)》,匡衡前去聽講,與這個(gè)人討論《詩經(jīng)》中的疑難問題,這個(gè)人辯論不過,對(duì)他十分佩服,倒穿著鞋子跑了。匡衡追上去說:“先生請(qǐng)留步,聽聽我和你討論剛才的問題。”那個(gè)人說:“我講不出什么來了。”于是就跑了,不再返回。
【匡衡求學(xué)原文及譯文】相關(guān)文章:
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/2566143.htm