余光中的作品風(fēng)格極不統(tǒng)一,詩(shī)風(fēng)是因題材而異的,而且多是鄉(xiāng)愁和愛(ài)情的作品。在他看來(lái),他認(rèn)為翻譯與創(chuàng)作密不可分。
戲劇的翻譯有異于其他文類的翻譯,因?yàn)閼騽〉淖g本必須考慮實(shí)際的演出。劇本要面對(duì)的,還有觀眾,甚至聽眾,不像其他的文學(xué)作品只需要面對(duì)讀者。讀者讀不懂一段詩(shī)、一段散文或一段小說(shuō),可以厭倦沉思或者再讀一遍。觀眾(其實(shí)是聽眾)聽不懂一段臺(tái)詞,卻不能請(qǐng)演員再說(shuō)一次。在一切的文體之中,戲劇當(dāng)然最近口語(yǔ)。所以劇本的譯文,正如其原文,必須入耳便懂,也因此,比起其他文體來(lái),更應(yīng)貼切“目標(biāo)語(yǔ)言”的習(xí)慣,最忌生硬不化的直譯,尤以翻譯針鋒相對(duì)的喜劇為然。小說(shuō)里也有對(duì)話,有時(shí)還頗占分量,簡(jiǎn)·奧絲婷的小說(shuō)便是一例。這一點(diǎn)和劇本相通。
不過(guò),小說(shuō)人物的對(duì)話不盡針鋒相對(duì),更不必妙語(yǔ)如珠。小說(shuō)中的對(duì)話大可從容體會(huì),不想劇本的對(duì)話稍縱即逝,沒(méi)有第二次機(jī)會(huì)。拉迪根就說(shuō)過(guò):“小說(shuō)家可以一連幾頁(yè)不理讀者;戲劇家絕對(duì)不敢有一分鐘丟下觀眾。”1戲劇家尚且如此殷勤地照顧觀眾,劇本的譯者豈可不戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,亦步亦趨?不稱職的譯文,如果所譯的是小說(shuō),讀者尋思一下或者再看一段,或許勉可猜測(cè)。但若所譯是劇本,而其關(guān)鍵又在對(duì)話,那真是要誤盡觀眾,害死演員,禍延作家。如果那作家偏偏是錦心繡口的王爾德呢,生氣之余,真不敢想象他會(huì)說(shuō)出什么語(yǔ)驚四座的缺德話來(lái)。
我譯王爾德的喜劇《不可兒戲》,不但是為中國(guó)的讀者,更是為中國(guó)的觀眾和演員。所以譯者的理想是:讀者順眼、觀眾入耳、演員上口。為了對(duì)得起維美主義的才子,中譯本的《不可兒戲》應(yīng)該是活生生的舞臺(tái)劇,不是死板板的書齋劇。我譯過(guò)的文類包括詩(shī)、散文、小說(shuō)、評(píng)論,但是對(duì)付戲劇,我的譯筆卻大異其趣。譯詩(shī)的讀者,舉例說(shuō)吧,本身就可能是位準(zhǔn)詩(shī)人,或者是位小小學(xué)者,對(duì)于曲折的句式、復(fù)雜的文體,不妨從容解析??墒窃谂_(tái)下看《不可兒戲》的,卻是大眾,至少也是小眾了。對(duì)于濟(jì)濟(jì)一堂匆匆三小時(shí)的千萬(wàn)觀眾,我的譯文必須調(diào)整到適度的口語(yǔ)化,聽起來(lái)才像話,才像中國(guó)話。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/yuguangzhong/293227.htm