引導語:杜甫《登岳陽樓記》詩的首聯以“昔聞”“今上”一對而起,節奏迅快,流露出宿愿得償的歡欣之情,并為下句蓄足氣勢。下面是這首詩的原文注釋翻譯鑒賞與賞析知識,歡迎大家閱讀學習。
《登岳陽樓記》
杜甫
原文:
昔聞洞庭水,今上岳陽樓。吳楚東南坼,乾坤日夜浮。
親朋無一字,老病有孤舟。戎馬關山北,憑軒涕泗流。
注釋:
1.岳陽樓:在今湖南省岳陽市,下臨洞庭湖,為游覽勝地。
2.吳楚:春秋時二國名,其地略在今湖南、湖北、江西、安徽、江蘇、浙江一帶。坼:裂開。這句是說:遼闊的吳楚兩地被洞庭湖一水分割。
3.坼:分開,裂開。此指洞庭湖分開吳楚兩地,極言湖之開闊。
4.乾坤日月浮:日月星辰和大地晝夜都漂浮在洞庭湖上。據《水經注》卷三十八:“湖水廣圓五百余里,日月出沒于其中。”
5.乾坤:此指日月。
6.老病:杜甫時年五十七歲,身患肺病,右耳已聾。
7.有孤舟:唯有孤舟一葉飄零無定。詩人晚年是在小船上度過的。這句寫的是杜甫生活的實況。
8.戎馬:戰爭。這年秋冬,吐蕃又侵擾隴右、關中一帶。
9.憑軒:倚著樓窗。涕泗流:眼淚禁不住地流淌。涕泗:眼淚和鼻涕,偏義復指,即眼淚。
10.戎馬關山北:當時吐蕃侵擾寧夏靈武、陜西邠(bīn)州一帶,朝廷震動,匆忙調兵抗敵。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/yueyanglouji/283301.htm