論述20世紀(jì)最初三十年中國小說轉(zhuǎn)型中傳統(tǒng)文學(xué)的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化所起的作用,面臨的第一個(gè)難題就是,研究對(duì)象不只很少提供可資直接引用的論據(jù),反而冒出許多反面的證詞。也就是說,新小說家不大論及他們接受西洋小說的影響,而強(qiáng)調(diào)其與傳統(tǒng)中國小說的聯(lián)系;反之,“五四”作家則大都否認(rèn)他們的創(chuàng)作與傳統(tǒng)小說有直接的聯(lián)系,而突出域外小說的影響。關(guān)鍵不在于對(duì)吳趼人、林紓或者魯迅、葉圣陶的說法加以辯證,而是必須說明,為何那么多真誠而且精明的作家,會(huì)同時(shí)產(chǎn)生這么一種顯而易見的“錯(cuò)覺”。
除了策略的考慮,作家們之所以不大談?wù)搨鹘y(tǒng)的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,主要原因在于,這種“轉(zhuǎn)化”,是在作家不自覺的狀態(tài)下完成的。
對(duì)于“五四”作家來說,幼年時(shí)代熟讀經(jīng)史、背誦詩詞,以及明里暗里翻看《三國》《水滸》,只是一種必要的人文修養(yǎng),或無功利的娛樂,并沒想到從中學(xué)習(xí)什么寫作技巧。而青年時(shí)代如癡如醉地啃讀域外小說,卻頗具學(xué)習(xí)借鑒之心。這就難怪他們創(chuàng)作小說時(shí),理直氣壯地以域外小說為榜樣。偶爾也會(huì)師法“傳統(tǒng)”,但有意無意間將其西洋化進(jìn)而合理化。一方是無意中接受,一方卻是有意去模仿。盡管后世的研究者可能對(duì)那無意中接受的觀念如何歪曲模仿的對(duì)象、限制模仿的效果更感興趣,“五四”作家則大多只意識(shí)到后者而忽略了前者。還不只是前者“得來全不費(fèi)工夫”,故視而不見,后者“踏破鐵鞋無覓處”,故彌足珍貴;更因?yàn)閭鹘y(tǒng)文學(xué)更多地作為一種修養(yǎng)、一種趣味、一種眼光,化在作家的整個(gè)文學(xué)活動(dòng)中,而不是落實(shí)在某一具體表現(xiàn)手法的運(yùn)用上。無疑,具體而可視的“手法”,比起抽象而隱晦的“趣味”,更容易為作家和讀者所感知。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/xiaoshuo/525370.htm