導語:《登鸛雀樓》是唐代著名詩人王之渙(688-742)所作的五言絕句,是唐詩最具有代表性的作品之一,對于中國人來說,該詩可謂婦孺皆知。如今, 很多學者也將其譯成英文,傳播到西方國家。
An Ascent to Stork Hall
The setting sun behind the mountains glows,
The muddy Yellow River seawards flows.
If more distant views are what you desire,
You simply climb up a storey higher. (徐忠杰譯)
On the Stork Tower
The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height. ( 許淵沖譯)
On the Stork Tower
The mountain is eating away the setting sun;
Going seawards the Yellow River is on the run.
If you desire to have a good and boundless sight,
Come to the upper storey, by climbing one more flight! (吳鈞陶譯)
Upward
Westwardthesun,endingtheday’s journey in a slow
descent behind the mountains. Eastward the Yellow River, emptying into the sea. To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up another storey! (翁顯良譯)
一、專有名詞的處理
全詩涉及到的專有名詞有兩處,一是鸛雀樓,一是黃河。四個譯本中,三位譯者徐忠杰、許淵沖、吳鈞陶采用的都是直譯+意譯的方法,將鸛雀樓譯為stork+hall或者stork+tower, 翁顯良則另辟蹊徑,未正面翻譯名稱,而將題目內容整體處理,取其意項,譯為Upward!
對于第二個專有名詞黃河的處理,四位譯者意見基本統一,三位直接采用標準譯法the Yellow River,只有徐譯在標準譯法前又加入了解釋性形容詞muddy,進一步說明黃河之名的實質,不過徐采用此譯主要意圖可能并非認為確有解釋的必要,而是出于格式上同其第一句setting sun 對仗的考慮。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/wangzhihuan/320416.htm