【摘 要】自古以來(lái),文化與翻譯互相依賴(lài),互為補(bǔ)充。唐詩(shī)作為中國(guó)文化史上的一枚奇葩需要借用翻譯活動(dòng)推向世界,而不同民族間的文化差異阻礙了這一文化的交流和融合,因此,理解文化差異、加強(qiáng)文化交流是提高唐詩(shī)翻譯的根本,也是全世界理解和欣賞唐詩(shī)文化的關(guān)鍵。
【關(guān)鍵詞】文化差異;文化交流;唐詩(shī);欣賞
Abstract: For many years, translation activity and cultural sense are indispensable from each other. The poems produced in Tang dynasty, a cultural relic in Chinese history, needs to spread and be appreciated by the whole world. But the cultural difference between the West and China has slowed down its influence and speed. Therefore, to enhance the mutual understanding and communication is the key to perfect the translation of pomes in Tang dynasty, which can also better westerners’ appreciation to our ancient cultural achievements.
Key words: Cultural difference, communication, poems in Tang Dynasty, appreciation
一、“翻譯之事,由來(lái)已久”
在我國(guó)有史料可考的翻譯活動(dòng)可以追溯到周代。《周禮》中提到“行人”,即負(fù)責(zé)接待四方使節(jié)與賓客任務(wù)的官員職稱(chēng),他的職責(zé)就是“掌蠻夷閩貉戎狄之國(guó),使掌傳王之言而諭說(shuō)焉,以和親之。”書(shū)中還提到,周代每七年就要將諸侯國(guó)的翻譯人員集中到周天子所在地加以訓(xùn)練。這是關(guān)于我國(guó)翻譯人員培訓(xùn)的最早記載,也可看出古代就對(duì)翻譯活動(dòng)的重視。在我國(guó)歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)三次翻譯高潮——東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯至五四前的西方政治思想與文學(xué)翻譯。解放后,翻譯活動(dòng)更是達(dá)到一個(gè)繁榮時(shí)期,為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事、外交等各個(gè)方面作出了很大貢獻(xiàn),各種翻譯理論和流派層出不窮,涌現(xiàn)出了大批杰出的翻譯家和優(yōu)秀的譯作,真正實(shí)現(xiàn)了“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的局面。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/tangshi/90208.htm