【詩句】花間一壺酒,獨酌無相親。
【出處】唐·李白《月下獨酌其一》。
【譯注】在花間擺了一壺酒, 只是獨飲而沒有朋友與我共醉。詩人很善于 發現生活的樂趣,以奇特的想象,變清冷的場面而為熱鬧,以 自解其孤 寂和憂悶。
【全詩】
月下獨酌其一
[唐] 李白,
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉后各分散。
永結無情游,相期邈云漢。
【注釋】
①花間:在鮮花中間。一作“花下”或“花前”。
②三人: 指月亮、作者和作者的身影。一說指杯中的明月、地面的人影 和作者自身三者。
③不解飲: 不會飲酒,“解”為當時俗語,表示“能”的意思。
④將: 同“與”。
⑤行樂:尋求樂趣。
⑥徘徊:來回地行走。
⑦凌亂: 亂動的樣子。一作“零亂”。
⑧“醒時句”:指未醉、清醒時,三人同樂。
⑨各分散:指醉后獨自睡下,與月亮及影子分開。
⑩無情游: 因月亮及影子均非人類,故稱為脫離世俗、人情的一種交 游。
⑾相期:相約會。邈:指遙遠。云漢:指天河。
【翻譯】
在花叢中擺上一壺酒,自斟自飲沒有親友相陪。
舉起酒杯邀請天 上的明月做伴,加之對面自己的身 影,竟也成了三個人。
可是月亮不 懂得飲酒,只有身影跟隨我。
姑且 讓月亮和身影陪伴我吧,要乘著美 好的春光及時行樂。
我唱起歌來,月亮好像聽入了迷徘徊不走,我跳起舞身影也隨之搖晃起來。
清醒時 互相歡樂,大醉后都各自分散去 了。
我希望永遠與無情的月亮和身 影結游,相約在那高遠的天上再 見。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/tangshi/730463.htm