鴟鸮
朝代:先秦
原文:
鴟鸮鴟鸮,既取我子,無(wú)毀我室。恩斯勤斯,鬻子之閔斯。
迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶(hù)。今女下民,或敢侮予?
予手拮據(jù),予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹。風(fēng)雨所漂搖,予維音嘵嘵!
譯文及注釋
譯文
貓頭鷹你這惡鳥(niǎo),已經(jīng)奪走了我的雛子,再不能毀去我的窩巢。我含辛茹苦,早已為養(yǎng)育雛子病了!
我趁著天未陰雨,啄取那桑皮桑根,將窗扇門(mén)戶(hù)縛緊。現(xiàn)在你們樹(shù)下的人,還有誰(shuí)敢將我欺凌!
我用拘攣的手爪,采捋茅草花;又蓄積干草墊底,喙角也累得病啦,只為了還未筑好的家。
我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢兒垂危,正在風(fēng)雨中飄搖。我只能驚恐地哀號(hào)!
注釋
⑴鴟鸮(chī xiāo):貓頭鷹。
⑵子:指幼鳥(niǎo)。
⑶室:鳥(niǎo)窩。
⑷恩:愛(ài)。《魯詩(shī)》“恩”作“殷”,盡心之意。斯:語(yǔ)助詞。
⑸鬻(yù):育。閔:病。
⑹迨(dài):及。
⑺徹:通“撤”,取。桑土:《韓詩(shī)》作“桑杜”,桑根。
⑻綢繆(móu):纏縛,密密纏繞。牖(yǒu):窗。戶(hù):門(mén)。
⑼女:汝。下民:下面的人。或:有。
⑽拮(jié)據(jù)(jū):手病,此指鳥(niǎo)腳爪勞累。
⑾捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。
⑿蓄:積蓄。租:通“苴”(居),茅草。
⒀卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鳥(niǎo)窩。
⒁譙(qiáo)譙:羽毛疏落貌。
⒂翛(xiāo)翛:羽毛枯敝無(wú)澤貌。
⒃翹(qiáo)翹:危而不穩(wěn)貌。
⒄嘵(xiāo)嘵:驚恐的叫聲。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/468513.htm