《有狐》是《詩經(jīng)》里面《國風(fēng)》中的一首古詩。這首詩充分而細(xì)致地表露了這位年青寡婦的真摯愛心,即事抒懷,不作內(nèi)心的掩蔽,大膽吐露真情,自是難得的佳作。在舊時(shí)代,遭逢喪亂,怨女曠夫,在各自失去配偶之后,想重建家庭,享受室家之愛,這是人生起碼的要求,自然是無可非議的。
原 文:
有狐綏綏1,
在彼淇梁2。
心之憂矣,
之子無裳3。
有狐綏綏,
在彼淇厲4。
心之憂矣,
之子無帶。
有狐綏綏,
在彼淇側(cè)5。
心之憂矣,
之子無服。
譯 文:
有只狐在獨(dú)行求偶,
在那淇水邊的橋上。
心里感到憂愁,
只怕那人沒有衣裳。
有只狐在獨(dú)行求偶,
在那淇水可涉的地塊。
心里感到憂傷,
只怕那人沒有衣帶。
有只狐在獨(dú)行求偶,
在那淇水的近岸處。
心里感到憂郁,
只怕那人沒有衣服。
注 釋:
1.狐:一說狐喻男性。綏綏:朱熹《詩集傳》訓(xùn)為獨(dú)行求匹貌。
2.淇:水名。梁:河梁。河中壘石而成,可以過人,可用于攔魚。
3.之子:這個(gè)人。裳:上曰衣,下曰裳。
4.厲:水深及腰,可以涉過之處。一說流水的沙灘。
5.側(cè):岸邊。
白話翻譯:
狐貍結(jié)對(duì)成雙行,徘徊在那淇水邊。心中憂慮無法解,我夫沒有下裙穿。
狐貍結(jié)對(duì)成雙行,徘徊在那淇水岸。心中憂慮無法解,我夫沒有寬腰帶。
狐貍結(jié)對(duì)成雙行,徘徊在那淇水畔。心中憂慮無法解,我夫沒有衣服穿。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/466177.htm