《伯兮》是《詩經》里面《國風》中的一首古詩。這首詩中的女主人公算得上“深明大義”,她對自己的丈夫能“為王前驅”很感驕傲,但久久的盼待一次次落空仍然給她帶來巨大的痛苦。對于古代婦女來說,生活的全部內容、幸福的唯一來源就是家庭;家庭被破壞了,她們的人生也就被徹底破壞了。而等待從軍的丈夫,這與一般的別離相思是不同的——其背后有很深的憂懼。
| 原 文 | 譯 文 | 注 釋 |
| 伯兮朅兮1, 邦之桀兮2。 伯也執殳3, 為王前驅。 自伯之東, 首如飛蓬。 豈無膏沐4? 誰適為容5! 其雨其雨, 杲杲出日6。 愿言思伯, 甘心首疾。 焉得諼草7? 言樹之背8。 愿言思伯, 使我心痗9。 | 我的大哥真威猛, 真是邦國的英雄。 我的大哥執長殳, 做了君王的前鋒。 自從大哥東行后, 頭發散亂像飛蓬。 膏脂哪樣還缺少? 為誰修飾我顏容! 天要下雨就下雨, 卻出太陽亮燦燦。 一心想著我大哥, 想得頭痛也心甘。 哪兒去找忘憂草? 種它就在屋北面。 一心想著我大哥, 使我傷心病懨懨。 | 1.朅(qiè切):英武高大。 2.桀:同"杰"。 3.殳(shū書):古兵器,杖類。長丈二無刃。 4.膏沐:婦女潤發的油脂。 5.適:悅。 6.杲(ɡǎo稿):明亮的樣子。 7.諼草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。 8.背:屋子北面。 9.痗(mèi妹):憂思成病。 |
【注釋】
1、伯:或是男子的表子。女子也可以叫她的愛人為“伯”、“叔”。“朅(怯qiè)”:見《碩人》篇注。
2、桀(杰jié):本義是特立貌,引申為英杰。
3、殳(殊shū):兵器名,杖類,長一丈二尺,用竹制成。
4、前驅:在前導引。
5、蓬:草名。蓬草一干分枝以數十記,枝上生稚枝,密排細葉。枝后往往在近根處折斷,遇風就被卷起飛旋,所以叫“飛蓬”。這句是以飛蓬比頭發散亂。
6、膏沐:指潤發的油。
7、適(迪dí):悅。誰適為容:言修飾容貌為了取悅誰呢?
8、杲杲(搞gǎo):明貌。以上兩句言盼望下雨時心想:下雨吧!下雨吧!而太陽偏又出現,比喻盼望丈夫回家而丈夫偏不回來。
9、愿言:猶“愿然”,沉思貌。
10、疾:猶“痛”。甘心首疾:言雖頭痛也是心甘情愿的。
11、諼(宣xuān):忘。諼草:是假想的令人善忘之草。后人因為“諼”和“萱”同音,便稱萱草為忘憂草。
12、樹:動詞,種植。背:古文和“北”同字。這里“背”指北堂,或稱后庭,就是后房的北階下。以上二句是說世上哪有諼草讓我種在北堂呢?也就是說要想忘了心上的事是不可能的。
13、痗(妹mèi,又音悔huǐ):病,憂傷。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/466178.htm