《毛序》說:“《維天之命》,太平,告文王也。”這是周公攝政,輔成王致太平,祭告文王的樂歌。
【原文】
維天之命⑴,於(wū)穆不已⑵!
於(wū)乎不(pī)顯⑶,文王之德之純⑷!
假(xià)以溢我⑸,我其收之⑹。
駿惠我文王⑺,曾孫篤(dǔ)之⑻。
【注釋】
⑴ 維:通“惟”,考慮,思維,思,想。命:運行的規律。
?、?於(wū):嘆美詞。穆:莊嚴,肅美。已:停止。不已:無有始終和窮盡。
?、?於(wū)乎:通“嗚呼”,嘆詞,贊嘆的聲音。不(pī):通“丕”,大。顯:高貴,顯赫,光明。
?、?純:不雜,純正。
⑸ 假(xià):嘉,美,指仁德。溢:充滿,充溢。
?、?收:收取,接納。
⑺ 駿:迅速,趕快?;荩喉槪槒摹?/p>
?、?曾孫:重孫子;孫子的兒子。亦用作對孫之子以下的子孫的統稱,自孫子而下,對先祖皆自稱曾孫。此處泛指后世子孫。篤(dǔ):誠篤,忠實。
【譯文】
想那天道運行的規律,
啊!莊嚴肅穆地永遠不已!
啊,多么高大顯赫與光明,
文王的高尚品德博大正純!
嘉美的德澤如水之充溢而流被后世,
我一定全盤接納將它繼承。
趕快順從光明純正的文王大道吧,
子子孫孫永遠忠實地奉行。
【解析】
德行如水盈 澤被后世長
《詩經》中的頌詩,是用于宗廟祭祀的贊美詩,正如《詩序》所說:“美盛德之形容,以其成功告之于神明者也。”三十一篇《周頌》均產生于西周初期,大都是歌頌周王朝的功德。周文王是周王朝的奠基人,是周人最崇拜的祖先,故《周頌》中有很多是歌頌文王的,本詩即是在宗廟祭祀時贊美文王的樂章。本詩前四句盛贊文王之德,后四句敘寫祭者忠誠奉行文王旨意。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/466175.htm