原文:
駟驖孔阜,六轡在手。公之媚子,從公于狩。
奉時辰牡,辰牡孔碩。公曰“左之!”舍拔則獲。
游于北園,四馬既閑。輶車鸞鑣,載獫歇驕。
注釋:
1、駟(四sì):應從《說文》所引作“四”。驖(鐵tiě):又作“鐵”,赤黑色的馬??祝荷?。阜(負fù):肥碩。首句言駕車用四匹很肥大的黑馬。
2、公:指秦君。媚:愛。媚子:謂秦君所愛的人。
3、狩:冬獵。
4、奉:言虞人(掌苑囿的官)驅群獸到獵場待射。時:同“是”。辰牡:應時的牡獸。四季所需的獸不同,所以虞人所奉也就按時節而不同。
5、左之:使御者轉車向獸的左方。群獸被虞人驅逐奔來,獵者迎上去,這時車子就要轉向獸的左方以便射中獸的左體。(射獸必須使箭從獸的左體穿進,才能命中心臟,迅速殺死。一說古人祭祀多半用獸的右半體,射左方能保持右體的完整。)
6、舍:放。拔:箭末銜弦處,或名為括。則:猶“即”。這句是說秦君善射,一發而得獸。
7、北園:似是游息的地方而不是田獵的苑囿(秦國著名的苑囿叫做具圃,未聞有北園)。這句是寫獵后的事。
8、四馬:就是首章的“四驖”。既閑:言獵罷不再馳逐,顯得從容閑暇。
9、輶(由yóu)車:輕車。鸞(鑾luán):當作“鑾”。鑣(標biāo):是馬銜的兩端,出于馬口之外。兩端各系一鑾鈴,所以叫做“鸞鑣”。
10、獫(險xiǎn):長喙獵犬。歇驕:《爾雅》作“猲獢(謝囂xièxiāo)”,短喙獵犬。獵后載犬車上,使犬休息。
譯文:
四馬壯健毛色黑,韁繩六根手上垂。公爺寵兒一幫子,跟隨公爺獵一回。
獵官驅出應時獸,膘肥肉壯滿地走。公爺一聲“朝左射”,放箭直貫獸咽喉。
狩獵歸來游北園,四馬輕松好悠閑。輕便副車鈴鐺響,車上息著眾獵犬。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/458695.htm