原文:
載驅(qū)薄薄,蕈茀朱鞹。魯?shù)烙惺帲R子發(fā)夕。
四驪濟(jì)濟(jì),垂轡沵沵。魯?shù)烙惺帲R子豈弟。
汶水湯湯,行人彭彭。魯?shù)烙惺帲R子翱翔。
汶水滔滔,行人儦儦。魯?shù)烙惺帲R了游敖。
注釋?zhuān)?/strong>
1、薄薄:馬蹄聲。《毛傳》:“薄薄,疾驅(qū)聲也。”此詩(shī)諷刺文姜返齊與襄公亂倫之事。
2、蕈茀(店扶diàn fú):竹席。《毛傳》:“蕈,方文席也。車(chē)之蔽曰茀。”
3、鞹(闊kuò):去毛的獸皮。《集傳》:“鞹,獸皮之去毛者,蓋車(chē)革質(zhì)而朱漆也。”
4、發(fā)夕:朝發(fā)夕宿。于省吾《詩(shī)經(jīng)新證》:“齊子發(fā)夕,言齊子旦夕于魯?shù)乐希庵^顯而易見(jiàn)也。”
5、驪:黑色馬。濟(jì)濟(jì):整齊貌。
6、沵沵(米mǐ):輕柔貌。
7、豈弟:同“愷悌(kǎi tì)”,和易近人。此處意為恬然無(wú)羞恥之色。《集傳》:“豈弟,樂(lè)易也。言無(wú)忌憚羞愧之意也。”
8、汶水:源出山東萊蕪縣,經(jīng)泰安,汶上入濟(jì)水(今入運(yùn)河)。
9、湯湯(商shāng):水大貌。
10、行人:文姜的侍從。彭彭:盛多貌。
11、翱翔:鳥(niǎo)回旋地飛,比喻人自由自在地走。
12、儦儦(標(biāo)biāo):眾多貌。
譯文:
馬車(chē)疾馳聲隆隆,竹簾低垂紅皮蒙。魯國(guó)大道寬又平,文姜夜歸急匆匆。
四匹黑馬真雄壯,韁繩柔軟上下晃。魯國(guó)大道寬又平,文姜?jiǎng)由硖靹偭痢?/p>
汶水日夜嘩嘩淌,行人紛紛駐足望。魯國(guó)大道寬又平,文姜回齊去游逛。
汶水日夜浪滔滔,行人紛紛駐足瞧。魯國(guó)大道寬又平,文姜回齊去游遨。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/458673.htm