原文:
隰有萇楚,猗儺其枝。夭之沃沃。樂子之無知。
隰有萇楚,猗儺其華。夭之沃沃。樂子之無家。
隰有萇楚,猗儺其實。夭之沃沃。樂子之無室。
注釋:
這是亂離之世的憂苦之音。詩人因為不能從憂患解脫出來,便覺得草木的無知無覺,無家無室是值得羨慕的了。這篇和《小雅·苕之華》意相近,可以參看。
1、萇(長cháng)楚:植物名,又名羊桃,花赤色,子細如小麥,形似家桃,柔弱蔓生。
2、猗儺(婀娜ēnuó):有柔順和美盛二義,在這里是形容萇楚枝條柔弱,從風而靡。二、三章對于華、實也稱猗儺,似兼有美盛的意思。
3、夭:是草木未長成者。這里似用為形容詞,就是少而壯盛之貌。之:猶“兮”。沃沃:猶“沃若(見《衛風·氓》篇)”。《集傳》:“夭,少好貌。沃沃,光澤貌。……政煩賦重,人不堪其苦,嘆其不如草木之無知而無猶也。”
4、樂:愛悅。子:指萇楚。以上四句,前三句寫萇楚猗儺隨風,少壯而有光澤。末一句詩人自嘆其不如草木之無知。言外之意:倘若萇楚有知,一定像我似的憂傷憔悴,不能這樣欣欣向榮了。
5、無家:言其無累。下章仿此。
6、無室:猶“無家”。
譯文:
洼地有羊桃,枝頭迎風擺。柔嫩又光潤,羨慕你無知好自在!
洼地有羊桃,花艷枝婀娜。柔嫩又光潤,羨慕你無家好快樂!
洼地有羊桃,果隨枝兒搖。柔嫩又光潤,羨慕你無室好逍遙!
鑒賞:
關于這首詩主旨的說法,大體可分為三類:一是《毛詩序》,認為“疾恣也。國人疾其君之淫恣,而思無情欲者也”。鄭箋、孔疏皆從其說,至宋又加進理學內容,所謂“此詩言人之喜怒未萌,則思欲未動。及其私欲一熾,則天理滅矣。故思以反其初而樂其未知好色之時也”(黃檬《毛詩集解》)。至明何楷更坐實史事,他說“《隰有萇楚》,疾恣也。檜君之夫人與鄭伯通,檜君弗禁,國人疾之。”(《詩經世本古義》)朱謀瑋《詩故》則說:“傷檜之垂亡而君不悟也……亡國不知自謀也。”增添了“亡國”的內容。清劉沅《詩經恒解》又沿此說進而發揮,他說“蓋國家將危,世臣舊族……無權挽救,目睹衰孱,知難免偕亡,轉不如微賤者可留可去,保室家而憂危也”。二是朱熹《詩集傳》首創之說,云:“政煩賦重,人不堪其苦,嘆其不如草木之無知而無憂也。”后世循其說甚眾,如許謙、豐坊、姚際恒、方玉潤等。姚、方二氏避開朱說“政煩賦重”,而改為泛論,姚說:“此篇為遭亂而貧窶,不能贍其妻子之詩。”(《詩經通論》)方說:“傷亂離也……此必檜破民逃……莫不扶老攜幼,挈妻抱子,相與號泣路歧,故有家不如無家之好,有知不如無知之安也。”(《詩經原始》)而當代學者則取朱說而強化了階級內容,郭沫若說:“做人的羨慕起草木的自由來”,“這種極端的厭世思想在當時非貴族不能有,所以這詩也是破落貴族的大作”(《中國古代社會研究》);有人又進而肯定“這是寫當時勞動人民所受統治階級的剝削和壓迫的痛苦”。三是現代才出現的情詩說。聞一多說:“《隰有萇楚》,幸女之未字人也。”(《風詩類鈔》)李長之以為“這是愛慕一個未婚的男子的戀歌”(《詩經試譯》),高亨也說“這是女子對男子表示愛情的短歌”(《詩經今注》)。不同的是聞視此詩為男詞,李、高則作女詞。當然,除以上三類說法外,還有別的一些說法,因其影響不大,茲一概從略。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/457434.htm