原文:
墓門(mén)有棘,斧以斯之。夫也不良,國(guó)人知之。知而不已,誰(shuí)昔然矣。
墓門(mén)有梅,有鸮萃止。夫也不良,歌以訊之。訊予不顧,顛倒思予。
注釋?zhuān)?/strong>
這詩(shī)表現(xiàn)人民反抗不良統(tǒng)治者的強(qiáng)烈情緒。相傳這是罵陳佗的詩(shī)。據(jù)《左傳》,陳佗當(dāng)陳桓公病中,殺了太子免。桓公死后陳佗自立,陳國(guó)因而大亂,國(guó)人至于分散。后來(lái)蔡國(guó)為陳國(guó)平亂,把他殺死。這樣的人自然是人民所反對(duì)的。
1、墓門(mén):墓道的門(mén)。一說(shuō)是陳國(guó)的城門(mén)。棘是惡樹(shù),詩(shī)人用來(lái)比他所憎恨的人。
2、斯:碎裂。這是咒罵之辭,言須把它碎劈了才稱(chēng)心。
3、夫也:猶言“彼人”,指作者所譏諷的人。
4、國(guó)人知之:言其不良行為已成人所共知的事。
5、不已:不停止。此處指不改正。《鄭箋》:“已猶去也。” 蘇轍《詩(shī)集傳》:“夫指佗(馱tuó)也。佗之不良,國(guó)人莫不知之者。知而不知去,昔者誰(shuí)為此乎?”
6、誰(shuí)昔:即疇昔。疇昔有久(較遠(yuǎn)的過(guò)去)和昨(較近的過(guò)去)兩義,這里應(yīng)該是后者。以上兩句是說(shuō)彼人雖知惡行已經(jīng)暴露,還是不改,直到最近還是這樣。
7、梅:《楚辭》王逸注引作“棘”。
8、鸮(囂xiāo):惡聲之鳥(niǎo)。詩(shī)人似以惡鳥(niǎo)比助彼人為惡者。萃(脆cuì):止息。“萃止”的“止”是語(yǔ)尾助詞。
9、訊:又作“誶(歲suì)”,二字互通。誶是數(shù)說(shuō)責(zé)問(wèn)之意。“訊之”的“之”應(yīng)依《廣韻》所引作“止”。和上句的“止”字是相應(yīng)的語(yǔ)助詞。
10、予:虛字,猶“而”。“訊予不顧”和“知而不已”句法相同。
11、顛倒思予:猶“顛倒思而”,言其思想顛倒非白,不辨好歹。《傳疏》:“顛倒,亂也。”
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/457427.htm