原文:
有菀者柳,不尚息焉。上帝甚蹈,無自暱焉。俾予靖之,后予極焉。
有菀者柳,不尚愒焉。上帝甚蹈,無自瘵焉。俾予靖之,后予邁焉。
有鳥高飛,亦傅于天。彼人之心,于何其臻?曷予靖之?居以兇矜。
注釋:
1、菀(遇yù):《毛傳》:“菀,茂木也。” 《傳疏》:“菀然之柳木,人可以休息之。興者,以喻王者之朝,諸侯愿往之。”
2、暱(逆nì):病。《毛傳》:“蹈,動也。暱,近也。”《通釋》:“動者,言其喜怒變動無常。”
3、靖:謀劃。極:放逐。《毛傳》:“靖,治。極,至也。”《鄭箋》:“俾,使。極,誅也……后反誅放我。”
4、愒(器qì):同“憩”,休息。
5、瘵(債zhài):病。《鄭箋》:“瘵,接也。”
6、邁:《鄭箋》:“邁,行也,行亦放也。”
7、傅、臻:《鄭箋》:“傅、臻,皆至也。鳥之高飛,極至于天耳,幽王之心,于何所至乎?言其心轉側無常,人不知其所屆。”
8、矜:危境。《毛傳》:“矜,危也。”《鄭箋》:“居我以兇危之地,謂四裔也。”
譯文:
一株柳樹很茂盛,不要依傍去休息。上帝心思反覆多,不要和他太親密。當初讓我謀國政,而后受罰遭排擠。
一株柳樹很茂盛,不要依傍尋陰涼。上帝心思反覆多,不要自己找禍殃。當初讓我謀國政,如今放逐到遠方。
鳥兒盡力往高飛,還要依附在青天。那人心狠不可測,走到何處是極限?為何要我謀國政,反又突兀遭兇險?
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/452305.htm