詩經(jīng)《山有扶蘇》
山有扶蘇,隰有荷華。不見子都,乃見狂且。
山有喬松,隰有游龍,不見子充,乃見狡童。
詩經(jīng)《山有扶蘇》譯文
山上有茂盛的扶蘇,池里有美艷的荷花。沒見到子都美男子啊,偏遇見你這個小狂徒。
山上有挺拔的青松,池里有叢生的水葒。沒見到子充好男兒啊,偏遇見你這個小狡童。
詩經(jīng)《山有扶蘇》注釋
①扶蘇:樹木名。一說桑樹。
②隰(xí席):洼地。華:同“花”。
③子都:古代美男子。
④狂:狂妄的人。且(jū居):助詞。一說拙、鈍也。
⑤橋:通“喬”,高大。
⑥游龍:水草名。即葒草、水葒、紅蓼。
⑦子充:古代良人名。
⑧狡童:姣美的少年。
詩經(jīng)《山有扶蘇》賞析:
《山有扶蘇》為《鄭風》的第十首。這首詩寫一位女子在與情人歡會時,懷著無限驚喜的心情對自己戀人的俏罵。就是這樣一首明白易懂的情歌,卻因歷代說詩者的刻意求深而蒙上重重煙霧,仿佛詩中真有什么深意似的。《毛詩序》說,“刺忽也。所美非美然。”鄭玄箋說:“言忽所美之人實非美人”,“扶胥之木生于山,喻忽置不正之人于上位也。荷花生于隰下,喻忽置有美德者于下位。此言其用臣顛倒,失其所也。”以為是譏刺鄭昭公忽的,這種解說完全是曲解了詩意。今人陳子展《詩經(jīng)直解》以為“疑是巧妻恨拙夫之歌謠。‘不見子都,乃見狂且’,猶云‘燕婉之求,得此戚施’也”。高亨《詩經(jīng)今注》以為這詩寫“一個姑娘到野外去,沒見到自己的戀人,卻遇著一個惡少來調(diào)戲她。”二說似乎都較牽強。程俊英《詩經(jīng)譯注》說:“這是寫一位女子找不到如意對象而發(fā)牢騷的詩。”有一定道理。而宋儒朱熹則認為《山有扶蘇》是“淫女戲其所私者。”此說倒比較接近詩旨。所謂“戲”,即俏罵之意。至于稱詩中女主人公為“淫女”,完全出于道學家的偏見,因為在他看來,《鄭風》中的所有戀愛詩都是“淫奔之詩”。今人袁梅《詩經(jīng)譯注》“這是一位女子與愛人歡會時,向?qū)Ψ匠龅膽蛑o嘲笑的短歌”之類的說法,即脫胎于朱熹之說,但揚棄了朱說的糟粕。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/448285.htm