《車鄰》,《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)》篇名。為先秦時(shí)代秦地漢族民歌。秦詩(shī)十首。此為第一首。此詩(shī)舊說(shuō)或謂“美秦仲也。秦仲始大,有車馬禮樂(lè)侍御之好焉”(《毛詩(shī)序》);或謂“襄公伐戎,初命秦伯,國(guó)人榮之。賦《車鄰》”(豐坊《詩(shī)傳》);或謂“秦穆公燕飲賓客及群臣,依西山之土音,作歌以侑之”(吳懋清《毛詩(shī)復(fù)古錄》)。今人分歧更大,或謂是“反映秦君腐朽的生活和思想的詩(shī)”(程俊英《詩(shī)經(jīng)譯注》);或謂“這是貴族婦人所作的詩(shī),詠唱他們夫妻的享樂(lè)生活”(高亨《詩(shī)經(jīng)今注》);或謂“沒(méi)落貴族士大夫勸人及時(shí)行樂(lè)”(袁愈荌、唐莫堯《詩(shī)經(jīng)全譯》);或謂是“婦人喜見(jiàn)其征夫回還時(shí)歡樂(lè)之詞”(藍(lán)菊蓀《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)今譯》)。《詩(shī)經(jīng)》是漢族文學(xué)史上第一部詩(shī)歌總集。對(duì)后代詩(shī)歌發(fā)展有深遠(yuǎn)的影響。
車鄰
有車鄰鄰,有馬白顛。未見(jiàn)君子,寺人之令。
阪有漆,隰有栗。既見(jiàn)君子,并坐鼓瑟。今者不樂(lè),逝者其耋。
阪有桑,隰有楊。既見(jiàn)君子,并坐鼓簧。今者不樂(lè),逝者其亡。
譯文及注釋
譯文
大車奔馳響轔轔,馬兒白毛生額頂。來(lái)訪君子未見(jiàn)面,等候侍者來(lái)傳令。
高坡有個(gè)漆樹(shù)園,洼地有片栗樹(shù)田。已經(jīng)見(jiàn)到那君子,同坐彈瑟樂(lè)晏晏。今朝不樂(lè)待幾時(shí),轉(zhuǎn)眼衰老氣奄奄。
高坡有個(gè)桑樹(shù)林,洼地有片楊樹(shù)蔭。已經(jīng)見(jiàn)到那君子,同坐吹笙喜盈盈。今朝不樂(lè)待幾時(shí),轉(zhuǎn)眼死去埋墳塋。
注釋
⑴鄰鄰:同轔轔,車行聲。
⑵白顛:白額,一種良馬。
⑶君子:此是對(duì)友人的尊稱。
⑷寺人:宦者。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“寺人者,即侍人之省,非謂《周禮》寺人之官也。”王先謙《詩(shī)三家義集疏》:“蓋近侍之通稱,不必泥歷代寺人為說(shuō)。”
⑸阪(bǎn板):山坡。
⑹隰(xí習(xí)):低濕的地方。
⑺逝:往。耋(dié迭):八十歲,此處泛指老人
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/421080.htm