【原文】
伐木丁丁。鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷于喬木。嚶其鳴矣,求其友聲。相彼鳥矣,猶求友聲;矧伊人矣,不求友生?神之聽之,終和且平。
伐木許許。釃酒有藇。既有肥羜,以速諸父。寧適不來?微我弗顧!於粲灑埽,陳饋八簋。既有肥牡,以速諸舅。寧適不來?微我有咎!
伐木于阪。釃酒有衍?;e豆有踐,兄弟無遠。民之失德,乾糇以愆。有酒湑我,無酒酤我??部补奈?,蹲蹲舞我。迨我暇矣,飲此湑矣。
【譯文】
咚咚作響伐木聲,嚶嚶群鳥相和鳴。鳥兒出自深谷里,飛往高高大樹頂。小鳥為何要鳴叫?只是為了求知音。仔細端詳那小鳥,尚且求友欲相親。何況我們這些人,豈能不知重友情。天上神靈請聆聽,賜我和樂與寧靜。
伐木呼呼斧聲急,濾酒清純無雜質。既有肥美羊羔在,請來叔伯敘情誼。即使他們沒能來,不能說我缺誠意。打掃房屋示隆重,嘉肴八盤桌上齊。既有肥美公羊肉,請來舅親聚一起。即使他們沒能來,不能說我有過失。
伐木就在山坡邊,濾酒清清快斟滿。行行籩豆盛珍饈,兄弟敘談莫疏遠。有人早已失美德,一口干糧致埋怨。有酒濾清讓我飲,沒酒快買我興酣。咚咚鼓聲為我響,翩翩舞姿令我歡。等到我有閑暇時,一定再把酒喝完。
【注釋】
丁(zhēng)?。嚎硺涞穆曇?。
嚶嚶:鳥叫的聲音。
相:審視,端詳。
矧(shěn):況且。伊:你。
聽之:聽到此事。
終……且……:既……又……。
許(hǔ)許:砍伐樹木的聲音。
釃酒:篩酒。釃(shī),過濾。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的樣子。藇(xù),甘美,或釋為“溢貌”。
羜(zhù):小羊羔。
速:邀請。
寧:寧可。適:恰巧。
微:非。弗顧:不顧念。
於(wū):嘆詞。粲:光明、鮮明的樣子。埽:同“掃”。
陳:陳列。饋(kuì):食物。簋(guǐ):古時盛放食物用的圓形器皿。
牡:雄畜,詩中指公羊。
諸舅:異姓親友。
咎:過錯。
有衍:即“衍衍”,滿溢的樣子。
籩(biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。踐:陳列。
民:人。
乾餱(hóu):干糧。愆(qiān):過錯,過失。
湑(xǔ):濾酒。
酤:買酒。
坎坎:鼓聲。
蹲蹲:舞姿。
迨(dài):等待。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/401309.htm